英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文:《浅析医学科研论文翻译及其类型》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-10编辑:sally点击率:3596

论文字数:5985论文编号:org201112101706542492语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语医学科研论文翻译类型翻译技巧

摘要:英语论文网:英语翻译论文范文:本文探讨了医学科研论文翻译及其类型。

英语翻译论文:《浅析医学科研论文翻译及其类型》

【摘要】 翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言文字实践活动,代写英语论文是语言艺术的再创造。通过概括医学科研论文的特点和翻译标准,总结了医学科研论文翻译中常见的翻译类型以及翻译技巧,以期探讨有效的翻译途径。

 

【关键词】英语; 医学科研论文; 翻译类型; 翻译技巧

 

语言是人类用来进行交际、交流思想感情以达到相互了解的一种工具。医学高速发展,国际新技术、新仪器、新药物等层出不穷,且更新较快,要想掌握医学专科的最新动态,了解最前沿的信息,坐等他人将英文翻译成汉语后再阅读,早已失去了其大部分的价值,因此,医学工作者应具备一定的翻译能力,才能实现跨文化交流思想和沟通信息。要想实现此目的,就需要把一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来,亦即翻译[1]。翻译并不意味着是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,而是经过一个分析、转换和重组的过程。在重组的过程中,两种语言的信息产生共同的语义结构,并达到概念等值,其结果使译文的读者对译文信息的反应与原文的读者对原文信息反应趋于一致。

 

1.医学科研论文翻译概述
1.1 特点 医学英语(medical English)属科技英语(English for Science and Technology,EST),EST与非科技英语相比,具有词义多、长句多、被动词多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点[2],这些特点都由于科技文献的内容所决定。医学英语不同于日常英语或文学英语,医学英语一般描述和讨论科学事实,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,文风质朴,文理清晰,逻辑性强,语气正式,结构严密,专业术语多,表达方式较程式化,复杂的长句多而且较多使用被动语态,非限定动词、名词和介词短语却很少用人称代词等。

 

1.2 医学英语的翻译标准 
阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”作为科技英语的翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”、“通顺”已成为公认的两条翻译标准[4]。医学英语属于科技英语的范畴,虽然有其自身的特点,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实”、“通顺”这两条公认的翻译标准仍然适用。

 

1.2.1 忠实 
忠实,是指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。对原文的意思不能扭曲,也不能任意增减。翻译是一个理解与表达的过程,与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具备准确性、透彻性及全面性,不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。

 

1.2.2 通顺 
通顺,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。如:Produced by electrons are the X-rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.按被动语态直译为:“被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面。”非常生硬,若在忠实原文的基础上,再注重翻译后文字的通顺,将该句译为:“电子产生X射线,医生利用X射线可以透视病人的身体。”则更能表达原文含义。
综上所述,不难看出,翻译的标准应当是以规范的目标语(target language)忠实准确、通顺流畅地再现源语(source language)的内容和风格。

 

2. 医学科研论文翻译的常见类型
英汉2种语言就结构而言区别在于:英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句。英语组句的这种方法称为形合法(hypotaxis)。汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法(paraptaxis)。根据以上英、汉2种语言结构上的本质区别,将医学科研论文翻译进行以下几种方式的分类。

 

2.1 以单词的翻译方式分类 
2.1.1 意译 
即根据单词的一部分或全部以及词组在公共英语中的意义,延伸翻译为医学中的含义。意译的优点在于便于读者顾名思义,正确理解术语的确切含义,例如:anemi(贫血),bypass technique(分流术),feedback(反馈),secondary syndrome(并发症)。掌握英语构词法,特别是派生法中惯用的前缀和后缀,对意译很有帮助。前缀、后缀大多源于希腊文、拉丁文、古英语,少数源于古法语,一般已定型,不再变化。构成方法通常以“O”作为缀合字母代替词(大多为希腊语)末的1个或几个字母。例如myxa→myxo,可缀合成myxovirus(粘液病毒)。有时去掉一部分词尾,以元音居后亦可,如coronary→corona,再缀合成coronavirus(冠状病毒)。

 

2.1.2 音译 即由原发音直接翻译为汉语,如:motor(马达)、vaseline(凡士林)、aspirin(阿斯匹林)、coxsackie virus(柯萨奇病毒)。有些人名与地名是沿用成习的,这就是“约定俗成”。例如:白求恩(bethune)。

 

2.1.3 象译 即借助于具体形象来表达原义,如:T-bandage(丁字带);T-shaped incision(丁字形切口);以各种物件的式样、形状来表示某一含义。例如:semilunar valve(半月瓣)。

 

2.1.4 形译 
有些专业术语由字母和单词组成,但这些字母与象译字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意义,这种情况以形译为宜。例如:P-wave:P波(心房去极波),X-ray:X线,等。一些设备、器材、药品的商标、型号、标号等。例如:Cournand NO 18(动脉造影注射用针)。

 

2.2 以词汇运用分类 
2.2.1 词性转换 
根据译文的语言习惯和需要来改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法[5]。作为不同语系的语言,在英汉互译的过程中,有些句子可以逐次对译,但有些句子必须在译文中转换词类,才能使译文通顺流畅。1)转换为动词:英语句中一般只有1个谓语动词,而汉语句子中往往可以同时使用几个动词或动词性结构,因此在翻译中,英语中的某些动词非谓语形式以及名词、介词、形容词和副词在译文中往往可以转译成汉语动词。如:Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer.(食物胆固醇可导致结肠癌。形容词转译为动词)。又如:Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury.(严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择。名词转换为动词)2)转换为名词:如:An statement was that they would reduce the personnel in the government body.(官方声明,他们将裁减政府机构的人员。形容词转换为名词)。3)转换为形容词,常见的有副词和名词。4)转换为副词,常见的有形容词。

 

2.2.2 增词译法 
翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词。增词译法能更加忠实通顺地表达原文的内容,而绝不是无中生有。由于英汉两种语言在表达方式上不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象,还有些词虽然在原文中意思准确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,应该使用增词译法。原文中的省略部分或隐含词义必须在译文中充分表达出来,以满足译文词汇搭配习惯的要求。甚至英文的1个名词可翻译为汉语的1个词组,如:pe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非