英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从德国功能学派的视角看政治新闻汉英翻译策略------英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:4548

论文字数:2929论文编号:org201201191342225638语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能政治新闻翻译策略

摘要:本论文分析了德国功能理论主要观点,政治新闻汉英翻译的关注点及对策,并从德国功能学派的视角,探讨政治新闻汉英翻译需要关注的语言现象及翻译对策,进而证明这一理论的合理性和实用性。

从德国功能学派的视角看政治新闻汉英翻译策略------英语论文资料库

摘要:本文以德国功能理论为依托,分析了政治新闻的文本性质、功能和语言特点,进而指出汉英翻译的关注点及对策,英语翻译论文希望对翻译实践有所裨益。
关键词:功能;政治新闻;翻译策略
德国功能理论主要观点
德国功能学派理论产生于 20 世纪70 年代 ,20 世纪 90 年代初引入中国 ,其主要代表人物包括赖斯、曼塔里、弗米尔和诺德。 与基于原语文本的传统翻译理论不同, 德国功能学派从行为主义理论出发,认为翻译是一种交际行为,而交际行为必然具有目的性,即功能,提出翻译目的(亦即译本功能)决定翻译策略和手段,赋予译者在翻译方法上更大的选择权。 这一翻译理论学派根据文本主要功能把所有文本归纳为四种类型:指称型、表述型、呼唤型和寒暄型。
针对不同的文本类型,德国功能学派进一步提出了纪实型翻译和工具型翻译两大翻译策略,为各功能类型文本的具体翻译方法提供了明确指南。政治新闻的文本性质、功能和语言特点顾名思义,政治新闻属于新闻体裁项目下的一种特殊文体,其关注的是关乎国家和百姓切身政治和经济利益的发生在本国或他国的重要事件,如国家首脑和政府领导人的变更、政策发布、政府声明、政治性谈判或会议等, 具有时效性和严肃性。
时效性要求政治新闻应在第一时间公之于众,否则就谈不上“新”字。 严肃性意指政治新闻必须准确和严谨,来不得丝毫的捏造和臆断。 就功能来说,政治新闻属于指称型文本范畴内的信息型文本,目的在于准确而客观地传递信息,让公众及时了解最新发生的政治事件和政府刚刚出台的方针政策。 从语言运用角度看,政治新闻具有用词考究而洗练、 语句结构严密、语体庄重等特点。
政治新闻汉英翻译的关注点及对策
政治新闻的性质要求译者在汉英翻译中要格外谨慎, 不容许有丝毫疏忽大意, 否则就可能酿成无法挽回的国际影响。 为此,政治新闻翻译方法的制定首先需要合适的翻译论的指导。 本文将从德国功能学派的视角,探讨政治新闻汉英翻译需要关注的语言现象及翻译对策,进而证明这一理论的合理性和实用性。
等效翻译为主,准确把握政治言辞深层意义。 等效翻译意指用合乎目的语规范的语言准确完整地转达原语文本内容。 政治新闻与其他信息型文本一样,主要功能和目的是传递信息,因此,译者在翻译过程中必须时刻保持清醒的头脑, 站在有效传递语篇信息的功能高度,审慎把握政治言辞的深层意义,用目的语读者易于理解的语言准确传递其深刻内涵。
例 1 原文: 进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。
译 文 :We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.
从准确传递信息的等效翻译原则出发, 译者深刻挖掘政治言辞的内在含义,而不是拘泥于字面意义,将“民族”一词翻译成 “ethnic”, 而不是人们比较熟悉的“national”,是因为后者的含义在二战后发生了变化,不再指少数民族的“民族”,更多的是指“国籍”。 在国外人类学文献中,“民族 ” 一词的表述是 “ethnic group or community”。 “national” 除了指 “ 国籍 ” 和“民族 ”外 ,还有 “国民 ”和 “国家 ”的意思 ,如果将“民族”译为“national”,很容易引起误解。 近年来,国内一小撮民族分裂分子活动猖獗,民族问题令人敏感。 因此“民族”一词的翻译必须准确,不能含糊。例 2 原文: 中国正致力于使经济与国际接轨。
原译:China is trying to integrate its economy into the global economy.
改译:China is trying to adapt its economy to international practice.
“integrate into” 语义模糊 , 容易引起误解, 即中国的经济与世界经济成为一体,没有独立性。 “adapt to”意义清楚,维护了国家尊严。
异效翻译为辅,合理调整目的语文本信息。 德国功能学派认为,翻译的根本目的是服务目的语读者,使他们能够在目的语文化情景下不费周折就能了解原语文本信息、情感因素、语言特色和文体风格。就政治新闻这类信息型文本的翻译来说,需要充分考虑中英文化的差异性以及由此造成的价值观、思维方式和认知理解的不同,认识到对于原语读者有用的信息对于目的语读者未必有用,对于原语读者无用的信息对于目的语读者可能很有价值,采用异效翻译方法,即在目的语文本中对原语文本信息作合理改动,而不是忠实地再现。
例 3 原文:中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪,中共中央台办主任陈云林,中央各部委和各省市领导,福建省委书记卢展工,福建省委副书记、省长黄小晶,福建省委副书记、省政协主席梁绮萍,中国国民党荣誉主席连战及夫人连方瑀,中国国民党副主席吴伯雄、江丙坤、关中、林益世、章仁香,亲民党秘书长秦金生等与现场来宾和观众一起欣赏了晚会。
译 文 :Present at the evening were Vice Premier Wu Yi with other major leaders from the central government,Secretary of Fujian CPC Committee Lu Zhangong with other provincial leaders, and Taiwan’s Honorary KMT Chairman Lien Chan with his wife,as well as other distinguished guests from Taiwan’s KMT and the People First Party.
原文中列出了一连串政界要人的姓名和头衔,这是中国文化向重要人物或尊贵客人表示敬意的一种特有方式。 但英语文化新闻读者一般不熟悉中国的官级制度, 也不太关心有多少显赫人物出席晚会,只是想了解主要信息,即有很多高级人物到场。 为此,考虑到两种文化的差异性,译文没有完全再现原文信息,而是采用异效翻译手段,大胆舍去了那些对于目的语读者没有意义的信息,对大部分人名和头衔并没有一一译出,而是做了概括性处理。
例 4 原文:今天,国家主席胡锦涛慰问了“7•5”事件部分受害者家属。
译 文 :Mr. Hu Jintao, Chairman of the People’s Republic of China, visited today the family members of some of the victims in the “July 5” incident, which happened on July 5, 2009 and in which a small number of cruel national separatists hurt and killed many innocent local citizens in Wulumuqi, the capital of Xinjiang Autonomous Region.
考虑到由于政治文化背景不同,有些外国读者并不了解发生在中国乌鲁木齐市“7•5”事件的内幕,为便于他们获取有关这次事件的真实信息,正确解读事件真相,采用增译的办法,增加了相关信息,对“7•5”事件所指做了概括描述。
适当采用语文学翻译,提升汉语的国际影响。 德国功能学派提出的纪实型翻译策略下的语文学翻译意指用直译的方法再现原文作者与原文读者交际的情景,包括原文的语言特征和文化特征。 但译者在翻译时考虑到译文读者的文化差异,在译文中用脚注或尾论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非