英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈动词和非谓语动词形式在科技英语中的翻译原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-20编辑:huangtian2088027点击率:4318

论文字数:6087论文编号:org201202202118044020语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:通俗科技英语词汇翻译原则

摘要:在对科技英语进行翻译时,有些好的翻译原则对翻译起着重要的作用,本文就翻译的原则进行了详细的探究,并提出了一些好的翻译原则。

万圣节连续剧的速度还要快?So long,chicken.Hello!Tofu. Tofu and a host of otherproducts made fromthe mighty soybean are pushing aside meat, milkand even ice cream on grocery store shelves these days as scientistsrave about the health benefits of soy. (《科技英语学习》2002,11)再见,鸡肉。你好,豆腐。因为科学家们对大豆大声叫好,声称大豆有益健康,使得如今杂货店货架上的豆腐和其它豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤入了角落。

2.3鲜明的动词和非谓语动词形式一个准确有力的动词可以把枯燥无趣的意思表达得淋漓尽致,栩栩如生,这样的动词,当然能吸引读者的注意力,并有效地帮助读者理解篇章的意思。英语中的非谓语动词也在句子中起着举足轻重的作用。ECST的作者们大多是新闻记者,因此他们大量使用动词和非谓语动词,而不是像专业科技英语的作者那样,更多地使用名词和名词性短语。我们可以看下面一段文字。In a step toward creating herds of pigs thatcould provideor-gans for transplanting into humans, Italian researchermanipulatedswine sperm to make an animal strain thatcarrieshuman genes inthe heart, liver and kidneys. Research at the University of Milanmixedswine spermwiththe DNA of human gene called decay ac-celerating factor, or DAF, and thenusedthe modified sperm to fer-tilize. Pig eggswere implantedinto sows to produce litters of pigsthatcarriedthe human gene. (Time, Mar. 11, 2002)不难看出,黑体字的动词和划线部分的非谓语动词表意非常明显,强烈地吸引着读者的注意力。另一方面,科技词汇往往表达最新的科技信息。而新闻记者们似乎更偏爱使用创新词,经常写ECST的作者们创造新动词的能力更是非同一般,他们能轻松地创造出包含科技词汇在内的合成词,或者给科技词赋予新意,以最快的速度让人们熟悉新出现的科技词汇,并引导人们去使用。Elec-tronic mail刚一出现,就被简化为e-mail,几乎是同时,又被记者们当作动词来使用。例如:John e-mailed his girl friend aChristmas card yesterday.而且又是在很短的时间内,记者们又创造出了与electronic相关的上百个词汇,许多词在被当作名词用的同时也被当动词来使用。例如:e-age,e-business,e-cash,e-journal,e-died等等。

3.0通俗科技英语词汇的翻译为了翻译好通俗科技英语词汇,我们有必要简要讨论一下汉语科普文章的词汇特点。高鹏云(1996)等国内研究科技论文写作的专家都对汉语科普文章的用词特点作过研究。他们的研究结果表明,汉语科普文章的用词特点是“简约”、“平实”、“准确”、“显豁”。这似乎和通俗科技词汇的特点很相似。例如下面两段文字就充分体现了这些特点。冬虫夏草习称虫草,又称冬虫草。这种珍贵而又神秘的生物,其实是一种典型的昆虫寄生型真菌。

对于这种奇特的生态习性,在《本草纲目》中有如下描述:“身如老蚕,有毛能动,至夏则毛出土上,连身俱化为草,若不取至冬复为虫。”(《科学画报》2002,11)俗话说:“麻雀虽小,五脏俱全。”蚂蚁与麻雀比是微不足道的,但确也是“五脏俱全”,它们那轻捷的身驱之所以有敏感的反应能力,全凭着它们小巧的体型和健全的结构。(《大自然》,2002,5)当然,这两段文字也用了许多修辞手法,如下定义、比喻、引用典故等。这些修辞手段使文字显得生动有趣。随着时代的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非