英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语古典诗歌英译评论中存在的问题及对策------英语硕士论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-16编辑:sally点击率:3049

论文字数:5322论文编号:org201203162059341620语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境特征分析古典诗歌翻译批评

摘要:文学翻译批评要想完全消除主观性是不可能的,因为论者的分析评论总牵涉到其主观判断。但是,有了主要语境特征分析这个共同的参照系后,论者的批评可在一定程度上避免自说自话,评判也会更有理据,从而更有益于译者、读者和翻译学习者。

汉语古典诗歌英译评论中存在的问题及对策------英语硕士论文资料库

Abstract: The author of the present paper first gives a brief account of the problems existing in the criticism on translation of classical Chinese poetry into English. He then chooses seven from many of the contextual features and illustrates how criticism on translation of classical Chinese poetry into English can be made with a detailed analysis of the main contextual features under discussion and how this contextual-approach helps minimize impressionism and makes our criticism more reasonable and more instructive to the translators, the readers as well as the learners of translating skills.
Key words: contextual features; analysis; classical Chinese poetry; translation criticism
摘 要: 本文作者首先简述了汉语古典诗歌英译评论中存在的问题,再从众多语境特征中抽出发话人、受话人、英语论文代写话题、场景、渠道、语码和信息形式七个主要特征,阐述了如何以主要语境特征分析为依据来开展汉语古典诗歌英译批评,如何使我们的翻译批评少些主观印象式的论断,多些有理有据有益于译者、读者和翻译学习者的分析。
关键词: 语境特征; 分析; 古典诗歌; 翻译批评
一、汉语古典诗歌英译评论中存在的问题
在文学翻译批评、如汉语古典诗歌英译评论中,对同一篇译作,不同论者多依各自的所感所好予以评价,结论多是见仁见智。例如对“思君如满月,夜夜减清辉”翟理斯译文的评价。翟译:My heart is like the full moon, full of pains, / Save that ' tis always full and never wanes.许渊冲在其《翻译的艺术》一书中高度评价该译文,说它与原诗有异曲同工之妙。
但是,吕叔湘却认为它完全改变了原诗的意义,回译成汉语就是:“思君异明月,终岁无盈亏”[1](P83)。再如《唐诗三百首新译》。高嘉正[2](P45-48)赞其为古典汉诗英译的精华,认为其中的许多译诗都做到了信达,且传递了原诗的意境及音韵之美。但是,同样是这本书,一些美国学者所给的评价却是:就译诗而言,这些诗都只能算是二流作品[3](P94)。这是多大的不同!
之所以有如此大的差异,笔者认为,除了论者的价值取向不同外,主要是因为论者手中缺少相对统一的评判依据或曰参数。而缺少相对统一的评判依据的评论,一则难以较为准确客观地反映译品质量的高下,二则也让普通读者及学习格律诗翻译者产生困惑:这些诗究竟是佳译还是劣译?我们要不要仿效它们呢?为了使上述情形有所改变,笔者建议将主要语境特征分析引入翻译批评,使所有论者有一个共同的参照系,以促使我们的翻译评论少些主观印象,多些理性分析。
二、主要语境特征的析出
所谓语境,就是使用语言的环境。Guy Cook[4](P24)在其《话语与文学》一书中说,语境有广义与狭义之分:狭义的语境指我们所讨论的文本外部的诸因素;广义的语境则同时包括文本内部的其他部分。文本以外与文本相关的因素,通常被称为“非语言环境”,而与我们所讨论的这部分文本相连的文本内部的其他部分,通常被称为“语言环境”。由于人们的交际都是在特定的语境中进行,所以,要想了解交际就必须研究语境。
事实上,语言学家对语境的研究,已经取得了丰硕成果,形成了较为系统的语境理论。从波兰人类学家马里诺斯基(Malinowski)的“情景语境”与“文化语境”说,到奥格登和里查兹(Ogden &Richards)的“外部语境”和“心理语境”,再到弗斯(J. R. Firth)的语言行为要素分类,到韩礼德(M. A. K. Halliday)的“语域”理论,又到斯波和威尔森(Sperber &Wilson)的“认知语境”以及我国许多学者的语境研究……所有这些都使人们对语境和语言交际的理解日趋深入。由于语境因素众多,所以“有人说,语言学家和逻辑学家们提出语境因素问题也就是给自己提出了一个永无止境的不可能详尽完成的任务”[5](P67)。
但是,语境因素虽然众多,总有主次之分,一些语言学家就在话语分析中析出了一些主要语境特征。依据美国社会语言学家海姆斯,这些主要特征是:1,发话人;2,受话人;3,话题(内容);4,场景(时空);5,渠道(媒介、交际方式);6,语码(所用语言及其风格);7,信息形式;8,交际类属;9,交际效果;10,交际目的[6](P38-39)。海姆斯并建议,对于某一特定交际而言,我们可以从以上10种特征中,抽选出我们认为必需的几个特征加以分析,就像语音学家在分析音素[b]的特性时从该音素总的语音特征中依据所需抽取若干来描述该音素一样,如该音素主要被描述为是“浊音”、“双唇音”、“塞音”而非“舌侧音”[6](P39)。
笔者认为,海姆斯的这种以主要语境特征来分析话语的方法,也可以运用于翻译及翻译评论,而对于文学翻译及翻译批评而言,我们可以选取发话人、受话人、话题、场景、渠道、语码和信息形式这7项(交际目的可包括在发话人与受话人分析中)。
三、语境特征分析与汉语古典诗歌英译评论
让我们选择李商隐的开句为“相见时难别亦难”一诗的后四句为例。原文:晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。以下是三种译文[7]。译文(一)译者为许渊冲:
At dawn she' d be saddened to see mirrored hair grey;/ At dusk she would feel cold while crooning by moonlight./ To the three fairy hills it is not a long way./ Would the blue bird oft fly to see her on the height?
译文(二)译者也是许渊冲:
At dawn I' m grieved to think your mirrored hair turns grey;/ At night you would feel cold while I croon by moonlight./ To the three fairy mountains it' s not a long way./ Would the blue bird oft fly to see her on the height!
译文(三)译者为Innes Herdan:
Grief at the morning mirror——/ cloud-like hair must change;/ Verses hummed at night,/ feeling the chill of moonlight…/ Yet from here to Paradise./ The way is not so far;/ Helpful bluebird,/ Brings me news of her!
翻译批评中的主要语境特征分析不同于一般话语分析之处,在于它要对源语文本和译语文本都进行分析。对于我们正讨论的这几行诗来说,源语文本的“发话人”是唐朝(场景)大诗人李商隐,译语文本的“发话人”是两位译者(同时也是源语文本的“受话人”);源语文本的“发话人”李商隐的语言风格(语码)以隐晦著称,他在这首论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非