英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论视角下汉语新词的英译研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-02编辑:hynh1021点击率:5727

论文字数:21300论文编号:org201211292233424141语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:目的论新词汉英翻译策略

摘要:随着经济的快速发展,技术的进步,越来越多的新词被广泛使用在日常生活中。中国,在国际交往中发挥着越来越重要的作用,大量的来自世界各地的朋友到中国学习的热潮。

hich admitsthat skopostheorie has great significance in translating Chinese neologisms intoEnglish, but also presents some limitations as well as solutions to them. On this basis,it calls for further study in this field , this thesis can never be perfect but to hope it canprovide some help for later researchers.


1.4 Literature Review文学评论
With the rapid increase of neologisms and the increasingly rapid exchangebetween China and other countries, the translation of neologisms has been taken greatnotice of from related circles, which can be seen from the following cases.Variousdictionaries on neologisms were published one after another especially after 1980s,for example,《英汉大词典》(Lu Gusun, 1993),《汉英词典》(北京外国语大学英语系词典组编, 1997),《汉英新词语词典》(Shi Xiaojing,Wu Jiashui, 2000),《报刊新词英译词典》(Zhang Jian, 2001), 《汉英新词语例解词典》(Wang Renqiang, DuanJingwen, 2002).However, comparing to the thriving publishing of dictionaries, theoretic study ontranslation of Chinese neologisms into English appears to be lagging behind. Thereare a few researchers who made contributions to the study of this kind. The followingare typical research works and papers《:网络热词汉译英之探》(Wang Weidong, 2011),《汉语流行语的翻译策略》(Yu Yiyong, 2010),《浅谈经济改革新词语的英译》(Guan Zhongming, 2009),《中文新词的英文翻译探讨》(Chen Ping, 1997), 《报刊新词英译纵横》(Zhang Jian, 2001),《汉英词语翻译探微》(Yang Quanhong, 2003).Besides, Chinese Translators Journal, the most notable academic journal in themainland of China, has contributed a lot to Chinese neologisin translation. Each issueof it will publish some translated current affair terms that sprang from Chinese societyfor learners’ reference.Disadvantages of previous research:Taking a close look at this field, we can find that the study of the translation ofChinese neologisms has been greatly neglected. As for their translation for foreignaudience, most of those published works or papers concentrate on how to translatefrom the traditional linguistic perspective, hence propose translation methods and setdown principles for translators to abide by. For example, Zhang Jian, TangJianduan(1996) and Yang Quanhong(2003) discuss the skills that a translator shouldhave. They prescribe that a translator should first have a thorough understanding ofneologisms. Secondly, he/she should use different methods to translate different newwords. And thirdly, he/she should adopt the criteria of “faithfulness and smoothness”in his/her translation. And some just give ready-made English translations for certainneologisms but do not provide a systematic translation theory. Especially for Chineseneologism translation, because of the specific purpose and audience, principles oftranslating Chinese neologisms are different from those of other text-types translation.Maybe there are several translation versions of one Chinese neologism like “山寨”(shanzhai, copycat, knock off…). Translators usually consult to dictionaries toanalyze the denotation and connotation of the neologism, and then translate itaccording to the above conclusion. Many previous study also simply gives the readymade translations on the basis of analyzing their connotation and denotation, but inpracital translation, which version is better to choose? Translators are still at lossfacing this condition.In a word, most of the previous study focus on the result of translation, butignored why we choose this method and get this result, that is to say, they lack theguidance of specific translation theories and fail to recognize the link betweenCh论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非