Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-19编辑:hynh1021点击率:4862
论文字数:21200论文编号:org201212182118551406语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:翻译技巧有很多的意见是其中之一。脚注注明有几个人在翻译研究的重视。的脚注在英语中的翻译是空白的。然而,脚注问题的研究具有非同寻常的意义的翻译实践。
首先,较为全面地介绍的基本概念的脚注,其中包括脚注定义,翻译文本,版面设计,以及文本功能的发挥。本论文将脚注定义为“印在书页下端的注文”,并特别指出译者在翻译过程中出于交际需要所作出的注解,简称为“译者注”。与其他脚注,如“编者注”“作者注”等有所区别。
Chapter 1 Introduction引言
翻译总是有它自己的翻译作品能沟通的相同或类似的消息,原来打算的读者通告要获取作为自己的终极理想。为了实现这一目标,就需要提供足够的背景信息,原来的作者希望读者在阅读的时候心里有源文本(ST)。Translators always have it as their ultimate ideal that their translation works cancommunicate the same or similar message that the original authors intend the readers toreceive. In order to achieve this goal, they need to provide enough background informationthat the original authors expect the readers to have in mind when they read the source text(ST). Suppose the footnotes are unnecessary for readers, some translators have to include allof the needed background information within the target text (TT). As a result, the expandedtranslation may place the translator in a dilemma. Readers are apt to criticize the expandedtranslation as being unfaithful to the original text. Then they may consider the wholetranslation as unacceptable.Some translators may fail to provide any needed background information. https://www.51lunwen.org/translation/ They want tomake their translation appear much the same as the ST. However, this leaves the TT readerswith a serious problem. The original author shares the same cultural background with STreaders. He does n’t need to give an explanation to those cultural words. They are left unsaid.Once the writing is introduced to TT readers, there must be some cultural gap among them.The TT readers without that knowledge will often miss the point. They may consider the TTto be so obscure that they will just give up the struggle to understand it. Thus, getting thetranslation accepted by the TT readers is a tough thing to do.Some may argue that it is not proper to add any background information in thetranslation; otherwise, it will be unfaithful to the ST. However, considering the TT readers’acceptability and the communicative effect, if there is not any, they will be confused halfway and lose their interest in further reading. If the background information is not included,then the TT readers have to obtain it from other channels, like to be taught beforehandthrough supplemental books or by well-trained teachers. If not, they should have aconvenient access to get the background information immediately whenever they encounterdifficulty in the reading process.Anyway, readers must be offered some background information to better understand theST. Then in what way is this information presented? Footnote-making is a feasible method.On one hand, it is separated from the main translated text. The translators don’t need toembed the background information and communicative message into the main translated text,which will make the sentences tedious and wordy. On the other hand, it reminds TT readersof the key information which will influence their reading experience while it also keeps themain text concise and brief.Though footnote-making is so useful, translation theorists are usually expressing theirideas about how to do perfect translation from many other perspectives rather than from theangle of footnoting. The study of footnote in English-Chinese translation is almost a blank intranslation history. Footnote-making can be an important translation research subject, butjust a few people notice it. The author of this thesis has made a thorough survey on CNKI.Only five papers concerning footnote are 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。