英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-27编辑:lgg点击率:5254

论文字数:37283论文编号:org201608231736008400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文厚翻译《还乡》翻译策略

摘要:本文是英语翻译论文,本文从厚翻译视阈下对张谷若译本《还乡》进行了分析,发现厚翻译策略主要以前序、文内释义和脚注的形式出现在张谷若译本中,并且作者从当时中国的社会意识形态、读者对象、张谷若的翻译思想以及文化差异讨论了厚翻译策略出现在张谷若译本中的原因。

t readers. Sun Yu has translated many English works, and as a young translator in China, Sun Yu’s (2012) translation of The Return of the Native can be regarded as the latest one. Sun’s  first  edition  came  out  in 2006 and  in the same  year,  it was  included  in Yiwen Classics and The Treasury of World’s Classics. Moreover, later in 2012, Sun’s second edition was published, which shows clearly the popularity of Sun’s translation work among target readers.  In Sun’s  (2012) translation,  he  makes  great effort to be faithful to the original text mainly by employing literal translation. Although the source text contains a large number of  Wessex dialects, Sun (2012) tries his best to translate them into modern words that are fit for the contemporary target readers to comprehend easily in modern society. And in the original text of Hardy (1995), he exercises distinct English culture, however, in the translation process, Sun (2012) chooses to preserve the exotic culture which makes target readers know about the foreign culture directly. Therefore, it can be  concluded  that  in  his  translation,  Sun  (2012)  does  his  utmost  to  translate  the messages  of the  original text  into modern, natural and simple words, which can be considered as the typical language feature of dialogue.  
............

Chapter Three Theoretical Framework..... 19 
3.1 Overview of Thick Translation ...... 19 
3.2 Principles of Thick Translation ...... 21
3.3 Strategies of Thick Translation ...... 23
Chapter Four Analysis on Strategies of Thick Translation in Zhang Guruo’s ........... 29 
4.1 Adding Prefaces..... 29
4.2 Additions in Text........... 33 
4.3 Adding Footnotes .......... 45
4.4 Reasons of strategy of Thick Translation Used in Zhang Guruo’s Translation...... 60  
Chapter Five Conclusion ......... 65 
5.1 Major Findings of the Research ..... 65 
5.2 Limitations of the Research.... 66 
5.3 Suggestions for Further Research........... 67 

Chapter Four Analysis on Strategies of Thick Translation in Zhang Guruo’s Translation of The Return of the Native 

In  the  previous  chapter,  we  have  an  approximate  understanding  of  Zhang Guruo’s (1991) translation of The Return of the Native and a detailed apprehension of thick translation. This chapter is the main part of this thesis, so the author spends a lot of ink on it. After comparing Zhang’s translation and Hardy’s original one, the author finds out that Zhang’s is much thicker than Hardy’s and she will elaborates it in detail in  terms  of  thick  translation.  From  the  perspective  of  translation  forms,  Zhang’s translation of The Return of the Native is different from the source text. It contains prefaces, additions in text and footnotes, which make the translation thicker than the original one.  

4.1 Adding Prefaces 
Almost in every masterpiece, there is a preface in the foremost. In general, the preface is appended by the translator in his translation rather than in the source text. Moreover, the preface plays 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非