厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-27编辑:lgg点击率:5252
论文字数:37283论文编号:org201608231736008400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文厚翻译《还乡》翻译策略
摘要:本文是英语翻译论文,本文从厚翻译视阈下对张谷若译本《还乡》进行了分析,发现厚翻译策略主要以前序、文内释义和脚注的形式出现在张谷若译本中,并且作者从当时中国的社会意识形态、读者对象、张谷若的翻译思想以及文化差异讨论了厚翻译策略出现在张谷若译本中的原因。
an important role. It is the translator who gives a brief introduction to target readers. However, each preface contains different contents. And in Zhang’s translation of The Return of the Native, he states the essence, origin of thought, general plot as well as artistic characteristics of Hardy’s The Return of the Native. Then, these four aspects in preface will be elaborated in the following.
............
Conclusion
Through the analysis of Zhang Guruo’s (1991) translation of The Return of the Native from the perspective of thick translation, the author has a clear idea about the strategies of thick translation in Zhang’s translation and the reasons behind the thick translation. Moreover, she also makes a conclusion of this research in this chapter.In this thesis, the author analyzes Zhang’s translation of The Return of the Native from the perspective of thick translation as a translation strategy and hoping that it may be an inspiration for further researches on translations of The Return of the Native and other literary works. As far as the thesis is concerned, the author catches hold of the special characteristic in Zhang’s translation and studies on it from the perspective of thick translation, which can be regarded as the most obvious feature in his translation of The Return of the Native. From the whole view of Zhang’s translation of The Return of the Native, the strategies of thick translations in Zhang’s translation can be separated into three types: first, an intended preface is provided in the front of the translation. Zhang presents the preface of thick translation from four aspects: Hardy’s writing essence, Hardy’s origin of thoughts about writing The Return of the Native, the introduction of general plot as well as artistic characteristics in Hardy’s The Return of the Native; second, thick translation appears in the forms of additions in text. Zhang presents the additions of text from two aspects: in-text annotations and additions of explanation in text. From the aspect of in-text annotations, the author illustrates them through interpretation of reason, description of action, description of situation and additions of anaphora. From the aspect of additions of explanation in text, the author states them through explanatory additions of hidden meaning, additions of sentences and additions of rhetoric devices such as parallel structure, simile and personification; third, footnotes are appended at the bottom of pages.
.........
The reference (omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。