英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

衔接理论视角下《无障碍住宅设计指南》(节选)汉译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-01-27编辑:vicky点击率:387

论文字数:52522论文编号:org202301251014589977语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告以2018年出版的第三版《无障碍住宅设计指南》为英译汉对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,选取二十九个典型案例总结了英语语篇衔接手段(照应、替代、连接词、词汇衔接)的汉译策略。

strong>

3.1 语法衔接

语法衔接有四种,包括照应、替代、省略和连接。本报告针对照应、替代和连接三方面开展研究与分析。

3.1.1 照应

在语篇中,从词语本身无法获得准确的解释,而必须从该词语所指的对象中获得准确的解释,那就是照应关系。照应是运用简短的指代形式来表达上下文已经或即将提到的内容,照应使语篇在结构上更加紧凑,从而使语篇成为前后衔接的整体。照应分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。(朱永生等,2001)英语中代词的使用频率要大大高于汉语。如果翻译时照搬代词,势必会给读者造成理解障碍。(孙致礼等,2010)因此,译者遇到这种情况应该通过联系语境来明确指代关系。

(1) 人称照应

用人称代词(如he, she, him, them, it, they)及其相应的限定词(如his,their,its等)和名词性所有格代词(如his,hers,theirs等)所表示的照应关系叫做人称照应。(Halliday & Hasan, 1976) 在人称照应系统中只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,主要用来回指上文。指代成分的指称位于指代成分之后就是回指照应。(朱永生等,2001)

例1. (第33-34页)

原文:Window glazing should be of a suitable height to allow views out and transoms, mullions and other obstructions should be carefully positioned so they do not interrupt sight lines. Window handles should be at an accessible height to allow wheelchair users to control ventilation independently. 

初译:玻璃窗高度应适中,以便主人能看到外面的景色。横梁、窗楣和其他障碍物应小心放置,这样它们就不会干扰主人视线。窗户把手的高度达到无障碍化,以便于自行控制通风。

改译:玻璃窗高度应适中,以便主人能看到窗外的景色。应精心布置横梁、窗楣和其他障碍物,以免干扰主人视线。窗户把手应设在主人容易接触的高度,便于自行控制通风。

第四章 结论

4.1 总结

本报告以2018年出版的第三版《无障碍住宅设计指南》为英译汉对象,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,选取二十九个典型案例总结了英语语篇衔接手段(照应、替代、连接词、词汇衔接)的汉译策略。经过分析得出:英语的比较照应系统在汉语中有完全对应的解释,两者差别不大,翻译时可保留原文的衔接手段,采取直译法即可。除此之外,无论是英语的其他照应、替代、连接词还是上下义词等衔接手段,其汉译策略无法做到绝对匹配,都有可能使用到保留、省略、语义增译或原词复现。因此,在翻译实践中识别衔接手段是基础,准确译出衔接手段所指代的对象才是关键。也就是说,具体使用以上哪一种译法,译者需紧密结合上下文语境,按照汉语的表达习惯,才可实现语篇上的衔接与连贯。

经过系统学习衔接理论,笔者了解到了英汉两种语言在衔接手段上的差异,对“英语重形合,汉语重意合”有了更深层次的了解,衔接理论在第三章案例分析中给予笔者明确的指导方向,具有很强的应用价值。相信该理论会对即将研究科技文本的同学有很大的帮助。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非