英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析英语委婉语语用失误的类别及原因》-委婉语论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:2644

论文字数:4381论文编号:org201108291749338168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语语言学语用学委婉表达语用—语言失误社交—语用失误语用失误原因委婉语论文免费下载

摘要:本文针对英语委婉表达中语用—语言失误和社交—语用失误的现象,从语用的角度,简要地分析了英语委婉表达中语用失误的各种原因。

《解析英语委婉语语用失误的类别及原因》-委婉语论文免费下载

[摘要]关于《解析英语委婉语语用失误的类别及原因》的委婉语论文免费下载:针对英语委婉表达中的语用—语言失误和社交—语言失误现象,从语用的角度,分析了英语委婉表达中语用失误的原因:语境差异、语体差异、词汇感情色彩差异、文化习惯差异以及对语用原则遵守与取舍的差异。

 

[关键词]英语语言学;语用学;委婉表达;语用—语言失误;社交—语用失误;语用失误原因

 

 

委婉表达具有避讳和礼貌的交际功能,不同的社会层次、不同的语言群体都以其特定的语言手段进行委婉表达。英语中的委婉表达除了借助词汇手段以外,还可采用诸如语音、语法、语用、语义等其它语言手段[1]。为了更好地运用委婉表达,古今中外不少学者对它进行了多角度的研究。本文针对英语委婉表达中语用—语言失误和社交—语用失误的现象,从语用的角度,简要地分析了英语委婉表达中语用失误的各种原因,以期给英语学习者在选择得体的委婉表达方式时提供点滴启发。

 

1 语用失误的类别

 

语用失误指语言使用不当而造成的失误。英语交际活动中,语用失误常常会导致英语交际的目的或效果难以达到。语用失误可分为两类:①语用—语言失误(pragmalinguistic failure),指不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构生硬地套用英语而造成的语用失误。②社交—语言失误(sociopragmatic failure),指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误[2]。

 

2 英语委婉表达中语用失误的原因

 

2.1 语用—语言失误的原因
2.1.1 语境差异语境可分为语言语境和非语言语境。语言语境指的是书面语或口头语中的上下文,非语言语境指的是在交际过程中某个语言单位表达某个特定意义时所依赖的各种非语言因素:时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、时代背景、文化背景、交际目的、交际内容所涉及到的对象等。本文仅研究非语境因素对英语委婉表达生成和理解的制约和解释功能,所谓制约功能是相对发话人而言的,发话人应根据具体的语言语境和非语言语境选择合适的话语,而解释功能是相对受话人而言的,受话人应根据相应的语境对一定的话语的具体含义进行解释。在言语交际中,为了使交际顺利进行,人们常常借助话语的“言外之力”来委婉地表达请求、命令、建议、劝告、拒绝、批评、厌恶等语意。要准确地传达和接受这类委婉表达所载有的信息,就必须结合语境,听话要听弦外之音,说话也要考虑各种非语境因素,注意遣词造句的恰当,力求准确地表达话语的委婉用意,否则就会因误解说话人表达的“言外之力”或话语中的“言外之力”而未能清楚地表达或表达不尽甚至不合其意,从而导致语用—语言失误,进而影响交际的顺利进行甚至交际的失败。日常生活与学习中语用—语言失误的例子俯首皆是,下面就是一个因误解了说话人“言外之力”而导致交际短路的例子。Husband: It is cold here.Wife: Yes, it is.丈夫通过陈述天气冷这一事实来委婉地提醒妻子打开空调或关上窗户,但妻子只听了丈夫所说话语的字面意义,却没有听懂丈夫的言外之意。语用—语言方面的失误还表现在人们没有适度地把握好语言表达的委婉程度。委婉的程度或礼貌级别与说话的正式或非正式场合关系密切。一般而言,正式场合适合使用委婉语气较重或礼貌级别较高的句子形式;而在非正式场合则不必太拘泥于礼貌的说法。这是一条语用原则,如果违反这条原则,人们则会错误地从中推导话语的深刻含义,从而造成语用失误。例如,夫妻间谈话若使用过于委婉的语言,则可能会使听话方误解到对方讽刺、挖苦或敌对的态度或用意,如下面的“请求”若用于夫妻之间则可能会被其中一方误解为没有诚意的请求:I wonder if I might ask you about your promise to leave me alone.
2.1.2 语体差异英语中的同义委婉使用较多,在选择同义委婉的表达方式时要考虑词汇的语体差异。在书面语体(正式的文体)中,人们一般很少甚至不用委婉表达,试想在医学书上用abnormal blue days来婉指abnormal menstrua-tion,或在发布通缉令时用on the heavy side来描述罪犯的体貌特征,其结果只会令人捧腹大笑[3]。
2.1.3 词汇感情色彩的差异语用—语言方面的失误有一些是由于语用的错误转移而造成的,即错误地以母语的表达方式生搬硬套地用于英语中,或者将具有不同语用特征的英语同义表达看作完全同义,而不加选择地乱用。例如,英语中“peasant”和汉语里的“农民”有着相同的概念意义,但这两个词所附带的感情色彩差别很大,汉语里的“农民”为中性词,而英语里的“peasant”一词含有“乡巴佬”的意思,通常是指贫困、无知、社会地位低下没有教养的人,该词常常带有轻蔑与嘲讽等贬义色彩,若改用“farmer”来称呼这些勤劳的人们要比用“peasant”委婉得多。因此,我们学习英语不仅要了解英语词语的概念意义而且要掌握好其感情色彩。

 

2.2 社交—语用失误的原因
2.2.1 文化习惯的差异不同民族、地域的文化内涵与风俗习惯是千差万别的,英语的委婉表达也常因其文化习惯的差异而不同。在操英语的国家里,同一禁忌语因为其民族文化习惯的差异常用不同的委婉用语或方式进行表达。如果一位英国人向他的美国朋友说他要去趟House of Common或loo,这会令这位美国人觉得莫名其妙,那是因为英国英语经常用House of Common或loo来戏称“厕所”,前者原为英国的下议院,后者是比利时地名Waterloo的缩略,1815年英国将军Wellington曾在此地大败拿破仑。两者都属英国文化且都不为美国人所青睐。相反,如果一位美国人用“He has been sent up the river”这句话来委婉地告诉他的英国朋友某人已去坐牢了,他的这位英国朋友也许会不知所云,因为https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ the river指流经纽约的哈得逊河,美国最有名的监狱Sing Sing State Prison就坐落在此河上游,英国人一般不用如此委婉语。同一种表达在某个地方也许很普通,而换个地方说却成了委婉语或禁忌语。据说有位澳大利亚女士与美国人结为伉俪,在美国度蜜月。一天,新婚夫妇准备一起赴宴,新郎正愁没有合适的礼服,新娘便翻出不久前送给丈夫的“生日礼服”,脱口而言:“Why not wear your birthdaysuit?”谁料新郎全家一听却目瞪口呆。原来,在美国英语中,“in one’s birthday suit”即为“naked”的委婉说法。
2.2.2 语用原则遵守与取舍的差异社交—语用失误大多是由谈话双方不同文化背景下其社交准则的差异而造成的。当前语用学界最有影响的语用原则主要包括合作原则(Cooperative Principle)与礼貌原则(Politeness Principles)。合作原则是美国语言学家Grice提出的,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守合作原则,合作原则要求谈话双方互相合作,共同配合,它包括四个范畴,即数量、质量、关联和方式四准则[4]。礼貌原则是英国语言学家Leech在1983年提出来的,礼貌原则要求会话双方互相尊重,讲究礼貌,它包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六条准则[5]。合作原则在会话中起着调节说话内容的作用,礼貌原则维护着双方的均等地位和良好关系。在说话时,人们通常力求使自己的言语行为既符合合作原则及其准则又符合礼貌原则及其准则。这两个原则互为益补,合作原则是根本,礼貌原则是合作原则的补充,用利奇的话说,礼貌原则可以“救援”合作原则。同时,合作原则和礼貌原则之间存在一种进退相让的关系,有时甚至发生原则之间、准则之间的冲突。在有些情况下,说话人会面临一种矛盾,如果多考虑一点合作原则,便只能少考虑一点礼论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非