英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文化差异与委婉语翻译的语用失效》-------英语委婉语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-20编辑:sally点击率:3272

论文字数:5363论文编号:org201203201901137696语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语修辞格文化现象翻译

摘要:委婉语不仅属于修辞学范畴,还是其他学科如社会语言学、心理语言学、哲学等的研究对象。委婉语的独特语用功能成为社会文化语用学研究的重要课题。

《文化差异与委婉语翻译的语用失效》-------英语委婉语论文精修

Abstract: Euphemism, being an important figure of speech, is also viewed as a cultural phenomenon. Accuracy in the translation of euphemism lies in its pragmatic meaning. The cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in euphemism translation.
Key words: euphemism translation; pragmatic meaning; cultural differences; pragmatic equivalence; pragmatic failure; cross-cultural communication
摘 要:委婉语属于一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的理解和翻译的准确把握在于其语用意义。英汉文化差异是导致委婉语翻译语用失效的主要原因。
关键词:委婉语的翻译;代写英语论文语用意义;文化差异;等效翻译;语用失效;跨文化交际英语

euphemism(委婉语)一词系源自希腊语,词头“eu” 的意义是“good”( 好 ) ,词干 “phemism” 的意思是“speech”(言语),整个词的意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。[1]

关键词:委婉语;修辞格;文化现象;翻译

一般说来,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它属于一种修辞格,更应该是一种文化现象。因此,委婉语在英语和汉语中应用都比较广泛。委婉语不仅属于修辞学范畴,还是其他学科如社会语言学、心理语言学、哲学等的研究对象。委婉语的独特语用功能成为社会文化语用学研究的重要课题。
一、委婉语的语用意义和语用翻译
根据符号学的观点,语言的语用意义是指语言的符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是联想意义(associative meaning)。词语、句子的语用意义便是它们在实际运用时所蕴含的意义,它与其使用的语境密切相关,并与其存在的社会文化息息相关。很明显,我们要深入探讨委婉语的语用意义,是不能离开委婉语所处的社会文化环境的。由于英汉文化的差异,英汉民族观察、概括事物各自有独特的视角和审美观,由此产生的语用失误和语用差异,往往也会体现在对委婉语的理解和翻译之中。语用翻译的核心是等效翻译,它从语用等效和社会语用两个方面进行研究。等效翻译强调最切近目的语信息的功能对等,即不拘泥原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。[2]
社会语用等效翻译是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,即译者在准确理解原作的基础上,根据语境和文化习惯,是译文符合目的语国家的文化习惯,从而达到等效翻译的效果。
(一)委婉语翻译的语用语言等效
要实现委婉语翻译的语用语言等效,必须注意源语的“语用意义”(pragmatic meaning), 注意从原作的角度看词语的语境含义。所谓语用意义即言语的意图,它包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)字面意义。由于字面用语表达的往往不是委婉语的真正用意,理解翻译时我们应该根据文化语境辨认原委婉语的暗含意义十分重要。“上厕所”含蓄的说法有不少。例如,有次一个随团旅游的女士别出心裁地生造了一个说法:“May I go somewhere? ”显然在这一语境中表达的语用意义只能是“我可以上厕所吗?”结果导游以为这位女士的意思是“我可以到什么地方走走吗?”便随便回答说:“Sorry, you can’t now.”结果使得这个女士很尴尬。
(二)委婉语翻译的社会语用等效
要实现委婉语翻译的社会语用等效,必须从社会文化交际的角度考察语言的使用。如果源语的委婉语的语用意义,因两种文化共性能被译文读者理解和接受时,翻译就不难;反之两种语言的语用意义存在冲突时,要达到社会语用等效就很难了。作为译者,就必须熟悉了解两种不同语言的语用原则,具备有跨语言、跨文化交际的知识,能够想出办法沟通语用意义差异,才有可能实现等效翻译。
1.文化共性的社会语用等效翻译
人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替,气候变化、乃至整个人类社会文化背景都存在着种种共性,这种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识,诸如“人脑”是全身的指挥机构,“花”是香的,“老虎”是凶残的,等等。这些共性也表现在委婉语中,例如:
to go to west(上西天)
to go to heaven(上天堂)
to breathe one’s last(一命呜呼)
negative patient care outcome(治疗无效)
这是英语里面关于“死”的两个委婉语,在中英文化里,都有把“死”比做到天堂去或者去西方极乐世界的说法。因此这种委婉语在中英文化中都可以产生共同的社会联想。
2.文化异性的社会语用等效翻译
从客观上着眼,整个人类文化有其共性;从微观上着眼,各民族的文化更有个性,而且,这种民族个性是普遍存在的,贯穿整个文化。美国发行的 1993 年鸡年邮票上的图案是公鸡,文字是“The lunar calendar in 1993 is symbolized by the rooster.”为什么不用“cock”?因为这个词和 ass, bull, 等都是美国人很忌讳的词,而要分别用 rooster, donkey, ox取代。我们可以这样翻译:“1993 年这一年的阴历年用雄鸡来表示。”[1]
二、文化差异与委婉语翻译的语用失效
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,语用翻译涉及到英汉两种语言的语用原则。委婉语的理解和翻译过程中会常常碰到语用原则相冲突的情况,从而产生“语用失效”,这种“语用失效”会导致交际中信息误导、信息错误和信息的障碍,以及产生某种交流障碍,影响交际的顺利进行。
(一)文化差异对委婉语翻译的影响
一切意义、语言形式都受到文化的制约。每个社会都按照自己的文化来进行语言交流。在跨文化交际中有不少相似的委婉语,但更多的是带有语言、文化个性的委婉语,如“金饭碗”(a gold bowl)、“银饭碗”(a silver bowl)、“寻花问柳”( searching for flowers and inquiring after willows)、“令尊”(your honorable father)、“府上”(your honorable house or family)。把这些汉语委婉语一字不差翻译成英语也会让西方人白思不得其解。同样,把用来替代unresponsive or comatose 的委婉语 vegetables 翻译成“白菜”中国读者也会感到不知所云。[3]
解读语言符号中的象征意义和文化含义完全依赖于个人的经验和知识结构。即便生活在同一社会里,不同时代或知识结构不同的人对委婉语的反应也会有所不同。例如,在二战期间用日常生活用品来指代武器:用 acoffeemill 指代 a machine gun, 用a potato 指代 a hand grenade。如果我们缺乏有关的经验和常识,又不了解委婉语的特点,忽视了会话过程中制约语义指向的语境因素,即使与说写者生活在同一文化里,受话者也无法确认以上两个委婉语的指称义。
1.文化差异影响委婉语信息的获得
语言交流最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一委婉语,应得到完全相同的信息,这就要求译者把握文化之间的传递,尽量保证信息准确无误。曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想和他一起wash her hands 迷惑不解,连连说 No! No!, 很明显这里论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非