英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉委婉语的特点及其文化内涵》------英语相关论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-27编辑:sally点击率:3853

论文字数:8211论文编号:org201203272037481514语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉社会生活委婉语对比分析

摘要:通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到“迂回宛转,曲径通幽”是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。

立,人们已把对职业群体的委婉与对个人人格的尊重看得同等重要。随着社会的发展,人们认识的变化,现代社会成员对职业的委婉意识趋于进一步强化,有些被认为无需委婉的甚至是引以自豪的职业,由于其优势的弱化,也被列入需委婉的范围。其中最具代表性的是“工人”一词,现在常常被婉称为“蓝领”了。这除了求新求异的交际心理外,或许还因为“工人”一词可能与简单劳动,收入不高联系起来。
四. 姓名称谓
中国人特别重视名讳。中国两千多年封建统治的核心是王权思想。封建帝王被尊称为真龙天子,代表神的意志,具有至高无上的权力和尊严。皇帝的名字是万万说不得的,说了就是犯了死罪。如秦始皇姓赢名政,为了避讳“政”字音,改“正(zhèng)月”为“瑞月”或读“正(zhēng)月”。唐太宗李世民忌“世”“民”二字,将“世”改用“代”,“民部尚书”改为“户部尚书”。不仅避君主、帝王的名讳,臣民对自己祖先、长辈的名字同样讳莫如深,不敢出口,否则就是对祖宗的冒犯。
司马迁之父名谈,他写的《史记》将赵谈改为赵同,李谈改为李同。清朝刘温叟因父名岳,竟终身不听“乐”。此类例子不胜枚举。除了采用改字的手段外还有用空字和缺笔等手段的。中国古代姓氏兴字和号,实际上字和号就是对姓氏禁忌的一种避讳,也就是说,字或者号就是为了避免直呼而选用的委婉语。
中国人尊祖敬宗的习俗和称谓上的禁忌已沿袭至今,大多数中国家庭中子女不直呼父母或尊长的名字,尤其是忌讳晚辈与长辈同名或名字中有同音字,谐音字,否则会被看作“欺宗”和“无礼”。这种“子不名父母”,“臣不名君上”的制度充分体现了中国人尊崇长辈的民族心态。
相反,英美人在称谓方面没有太多顾忌,语言中也绝少相关的委婉语。在英美人眼里,过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。大多数英美人喜欢直呼其名,不论职位、年龄和性别。在美国的大学里,教师或教授可以直接叫学生的名字;反过来,学生也可以直呼教师或教授的名字。同样,在英美国家,不存在姓名禁忌,晚辈沿用长辈的名字也是十分普遍的现象。英国首相丘吉尔的父亲叫伦道夫•丘吉尔(Randolph Churchill),首相的儿子也起名叫伦道夫•丘吉尔,祖孙同名。美国总统富兰克林•罗斯福的儿子也名叫富兰克林•罗斯福,父子同名。显然这种观念与我国的传统习惯大相径庭。
五. 宗 教
与东方伦理文化不同的基督教很早就在西方文明中扎了根,对整个西方文化产生了极为深远的影响。多数西方人自觉不自觉地信奉上帝。他们或多或少认为,上帝无所不能,无所不知,无所不在。他们认为基督教是神圣不可侵犯的,跟宗教有关的词语也被他们看作是神圣的。因此,基督教徒不敢擅自提及上帝或上帝的名字,即使是不信上帝的人也不愿使用触犯上帝与魔鬼的词汇,从而形成了一套涉及宗教与神灵鬼怪的委婉语。通常称呼上帝(God)和耶稣(Jesus)都要委婉成Gosh, Golly,The Al论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非