英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语在英语交际中的运用及其特征

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-12编辑:apple点击率:2952

论文字数:3733论文编号:org201205121617553054语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语英语交际

摘要:本论文探讨了熟悉和掌握英语委婉语,不仅能增强阅读理解的能力,提高英语的鉴赏和应用水平,而且同时还可以从中窥视到英、美等国的社会心理和风俗文化。

委婉语在英语交际中的运用及其特征

[ to ] pick English Euphemism is widely used in modern communication.

How to correctly use the English Euphemism in communication is very important. This article from the religious, social customs and communicative needs aspects of English Euphemism in English communication use.

【摘 要】 英语委婉语在现代交际中广泛使用。如何在交际中正确使用英语委婉语非常重要。本文从宗教、社会习俗及交际需要等方面来探讨英语委婉语在英语交际中的运用。

 

【关键词】 委婉语;英语交际

 

委婉语(euphemism),也可通俗地被称为comfortable words(安慰词)或cosmetic words(美化词)。作为一种修饰手段(trope)委婉语在语言交流中运用极为广泛,也就是说,人们在交流思想过程中用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵等手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,如“卑微”的职业、裸体与下部、分泌与排泄、疾病与残废、残废与殡葬、缺点与鬼怪以及誓言与咒语等。正如美国学者Hugh Rawson所指出的那样,“几乎没有人———包括那些自诩言谈最为直截了当的人———能有哪一天不使用委婉语的。”

 

委婉语与英语语言禁忌(linguistic taboo)是密切相关的。所谓的语言禁忌是指宗教观念或社会习俗方面的忌讳。在语言交际中,交际双方常常碰到词语变化的现象,这往往是处于当时因客观存在的某些事物或思想,受到道德标准的制约,不宜直说,而必须用另一种说法取代。然而这些因避讳而出现的词语替代常常给交际者带来一些语言交际上的障碍。但从语言学的角度来讲,进一步了解由于避讳而使语言符号与意义产生变化的种种事实及其规律,将有助于准确地运用语言交流思想,达到理想的交际效果。在英语中,遭到忌讳的词语多为污秽的、粗俗的、可怕的、灾难性的。但圣洁的,被奉为神圣的词语也同样的在禁忌之列。另外,还有一些因交际需要而产生的语言禁忌,它渗透到政治、经济、教育和日常生活等各个方面,在一定程度上反映了英语国家人们的心理、感情、生活态度、价值观念等,是观察当今英语国家社会文化的一个语言窗口。本文着重从宗教观察、社会习俗以及交际需要等方面来探索英语语言中的委婉用法。

 

一、宗教观念
英、美、加、澳、新等是信奉上帝的基督教国家,许多人都自觉不自觉地敬畏上帝。他们或多或少地认为,上帝是无所不知,无所不能,无所不在的。所以,上帝的名字不可随便提及,不可用来赌咒发誓,否则就是亵渎神明,乃大不敬。犹太教和基督教的“十大诫命”(The Ten commandments)之一就是不可妄称上帝的名字。凡是妄称上帝者,“耶和华必不以他为无罪”(圣经),死后定被罚入地狱。
然而,英、美人民与古希腊人和古罗马人一样,他们在起誓赌咒时,又习惯于请神明作证,以示严肃和认真。在这种互相矛盾的情况下,委婉语便应运而生,从而达到了文化内部的协调和统一。为了避免直呼上帝而激怒之,人们很早就创造了一些避讳的说法和溢美之词,使上帝的别称成为英语委婉语中最古老的分支。
远古时代的人们对许多自然现象无法解释,于是便将之归因于神明鬼怪,对神明鬼怪由迷信而产生恐怖,不敢直呼其名,唯恐它们闻声而至,灾祸降临,应了俗谚所说的“Speak of the devil and he appears.”(说鬼鬼就到。)
由于宗教的信仰,人们常常认为自己和某种自然物有着亲属关系,把它当作自己氏族的起源,因而也就把它当作氏族的象征供奉起来,把自己的一切交由其上帝来主宰。这样就势必引起人们的崇敬、感激、谦恭和自愿顺从的感情。随着思维的发达,万物有灵和灵魂不变的观念也日益加深,对宗教的崇拜以及对鬼神的敬畏势必产生各种各样的忌讳,反映在语言中就是,不尊敬神灵的话不说,不吉利的话不说,或找一个尊敬的、吉利的词语来代替它,否则就是大逆不道,亵渎神灵。如虔诚的教徒,他们不直接称呼上帝的名字,用My God,The All Mighty,The Lord of lerds,The king of kings.

 

二、社会习俗
社会习俗是指依靠社会舆论、信心、习惯、传统和教育的力量来调整人们之间以及个人和社会之间的关系行为的规范总和。这种习俗由于长期的公认而保持权威性,由于长久的持续而取得合法的约束力,常常被看成是不成文的法律。任何有背传统习俗的行为将被视为粗俗的、不道德的、不友好的,有失体面的。在英语中,这主要体现在人对生老病死以及与其相关的方方面面的观念上。
1.疾病和死亡(Illness and Death)
“死亡”(die)在英语中是高度避讳的词条,尤其是用在自己的亲人和朋友时。其委婉表达方法有很多,如:If anything should happen to me(=when l die),to pass away,to depart,to go to sleep,to go to heaven,to be no more,to be no longer with me,pay one’s debt to nature,etc.上列词语并非是“死亡”一词的全部委婉说法,连比较通用的词语也没列全。还有一些比较不常用的英语词语,如莎士比亚用过shuffle off thismortal coil《摆脱尘世的烦恼》,马克吐温在《汤姆·索亚历险记》(The Adventure of Tom Sawyer)中曾用release来表达“死亡”:It seemed to himthat lifewas but a trouble at best, and he more than half envied JimmyHedges,So lately released.所有上述短语都对死者有褒义或至少是不带感情色彩的,其中有一些反映了人们对待死亡及来世的不同态度。例如:go to a betterworld,be with God。
同样,大多数西方人也避免谈论一些严重的疾病,如“癌症”(cancer)改用terminally ill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(Acquired lmmune Deficiency Syndrome),“癌症”是BigC(Cencer),“性病”是VD(venereal disease),“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。
2.性(sex)
几乎所有的语言中,性都被列为禁忌。在西方,当孩子们问到自己从何而来时,父母常常说a visit fromthe stork(婴儿是由鹳鸟用嘴叼着送来的)。与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如“性知识”叫做(facts of life)、“黄色电影”(pornographic movies)称为“成人电影”(adult films)、“非法同居”(free love)美其名为“试婚”(trial marriage)、“私生子”(illegitimate child)则说成是“爱情所生的孩子”(love child),至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。
3.排泄及排泄物(Excretion)
除了眼泪以外,所有有关身体排泄(物)的词汇都被认为是禁忌词。“男厕所”(Men’s lavatory)被称作Gent’s,the John,the washroom,“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Ladies’,the powder room,Mrs,Jones.在英语中,要表达小便(urination),大便(defecation)的意思,有很多的委婉表达方法,如:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非