英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议委婉语的构成原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-12编辑:apple点击率:2448

论文字数:3345论文编号:org201205121614352570语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语语用功能礼貌跨文化交际

摘要:本论文探讨了委婉语是词的社会性领域的一个自然部分,反映了人性的敏感方面,告诉我们一种文化的价值。由于不同社会之间的文化差异,敏感方面与敏感程度都可能存在差异,这就可能使委婉语导致跨文化交际障碍。

浅议委婉语的构成原则

Abstract: euphemism is a language phenomenon, exists in various languages. Based on the formation of euphemism based on principles, explore the pragmatic functions of euphemism and politeness in Chinese and English on the different reflection, so as to reduce the euphemism in cross-cultural communication barriers.
摘 要:委婉语作为一种语言现象,普遍存在于各种语言之中。本文在委婉语的构成原则的基础上,探讨委婉语的语用功能及其在汉英礼貌上的不同反映,以便减少委婉语所导致的跨文化交际障碍。

 

关键词:委婉语;语用功能;礼貌;跨文化交际

 

1 引言
委婉语(euphemism)是指人们在交际过程中,出于种种考虑,用婉转含蓄或转弯抹角的说法代替会使人不悦或不够尊敬的言辞[1]。委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种方式。在一个语境中的委婉语在另一个语境下并不一定是委婉语,一个表达方式是否是委婉语取决于一个非常重要的因素———语境。因此,笔者赞成束定芳[2]的观点,这里的“说法”或“表达法”不仅指词或词组,而且指句子或语篇。根据所表述的事物禁忌与否,一般将委婉语分成传统委婉语和文体委婉语[3]。
语言是文化的载体,不同的语言反映了不同民族特定的文化风貌、思维方式、价值观念。语言又是一种社会现象,是社会交际需要和实践的产物。不同文化背景的人在言语交际中可能会因为委婉语差异而产生信息误差以及交际障碍。因此,了解委婉语及其折射出的不同社会文化,可以帮助我们减少跨文化言语交际中的障碍。

 

2 委婉语的构成原则
2.1 含蓄性与意指性的统一
人们在交谈中常常不是直言不讳,而往往是拐弯抹角、含蓄地表达自己的意思。语言是社会文化的一面镜子,委婉语是社会心理在语言上的一种反映,它的生成、发展、转换,乃至衰亡都与社会文化息息相关。如:At first I was poor, then I became needy, later I was underprivileged, now I’m disadvantaged. I still don’t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary. (起初我“穷困”,过后我“拮据”,后来我“受到不公正的待遇”,现在我“机遇不佳”。我虽然不名一文,但词汇却学了一大堆)[4]。实际上,poor, needy, underprivileged, disadvantaged都是“贫困”的不同说法,但穷人一般不愿别人说自己穷,所以负责调查贫民生活的人使用词语,一次比一次委婉。事实上,人们在交际过程中已逐渐对委婉语达成共识,即委婉语仅仅是人们出于礼貌等原因而采用的一种语言表达形式。含蓄表达必须与真实所指有某种关联。如果两者没有任何关联,或联系不够紧密,在特定的语境中,受话者就难以确定其所指,交际也就难以进行下去。英语中有关性行为的委婉说法有make love, make it, sleep together等,这些委婉说法意指明确,一听(看)便知。但有些委婉语过于委婉,无法确定其所指,因此也就逐步被淘汰。如19世纪英国贵族阶层认为“裤子”是不雅的东西,容易引起不好的联想,于是婉称为“决不提及的东西”或“不能描述的东西”。现在看来就过于含混不清,因为这两个短语与“裤子”几乎无任何关联,自然也就无法存在下去。
2.2 模糊性与适应性的统一
人们交际中为避开所要指称的事物的代码,而换用一些词义含糊、笼统、概念外延大或多义的词语,或者借用某种语法手段,增加词语内涵的不明确性,来模糊其真实所指。如人的排泄固然可以用move the bowels(大便)和make water(小便)来表示,但总有些不雅。日常生活中经常用的是“上厕所”的各种委婉说法,英语中这类词语相当多,如use the bathroom, go to the restroom, wash one’s hands, do one’s duty, be taken short, powder one’s nose, fix one’s face等。从字面上看,这些委婉语弱化了原意,表达比较模糊;从交际角度讲,是为了适应一定的语境,促使交际成功。
委婉语的使用要与交际环境相适应,与交际对象相协调。模糊性为委婉语提供了选择的可能,适应性要求委婉语多样化。如上文所列举的委婉语都表示“上厕所”这一语义,但do one’s duty多用来指孩子小便,be taken short一般用于非正式文体,powder one’s nose和fix one’s face是女士使用的委婉语。

 

3 委婉语的语用功能
3.1 避讳功能
禁忌是人类社会所特有的最为普遍的文化现象之一。思维对这一文化现象的反映,在语言交际中表现出来,就形成了禁忌语这一语言现象。禁忌语与传统委婉语的产生有直接关系。禁忌语在语言中不能提及,只能使用委婉语来代替。这样避讳禁忌便成了委婉语的交际功能。人们不仅忌讳“死”字,似乎和“死”有关的事物也用委婉语来代替。英语中有许多die的委婉表达法,如breathe one’s last, go out of this world, go the way of all flesh, go to heaven, go to one’s last home, go west, join the majority, pass away, take one’s last sleep等。这些委婉的表达法,并不完全出于避讳,同时也体现了对死者怀念与尊重,或对死者家属、朋友的同情和安慰。
3.2 礼貌功能
委婉语如同润滑剂,有助于人际交往中的和谐和友谊。在交际中考虑到不同社会文化、社会心理和不同文化背景的人对某些词语的不同的联想意义以及不同的语用规则等因素,为了避免对语言接受者造成情感上的伤害,通过使用一个礼貌的表达法来代替一个直接的、普通的说法。委婉语的作用与“礼貌原则”的要求是一致的,它也为委婉语在言语交际中的应用提供了依据。如Miss X produced a series of sounds that corresponded closely with the score of“Home, Sweet Home”.说话者不用一个简单的动词sang,而用了“produced a series of sounds that corresponded closely with the score of”来表达同样的意思,这样公然违反方式准则主要是出于礼貌目的,出于对X的尊重。
3.3 掩饰功能
汉英语言中常用委婉语说明人体的某些缺点、生理缺陷以及相关事物,以避免引起不快。如用physically handicapped/disabled/ the inconvenienced表示crippled(瘸子)及其他残疾人。
委婉语常常用于政治、军事、外交、商业等领域来加强说服力、粉饰欺骗和残酷,或为了易于接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如美国人把在越战中的狂轰乱炸(bombing raid)说成是“防御性反击”(defensive measure)、“空援”(air support)。美国空军的一位官员曾反驳记者说:“You always write it’s bombing, bombing, bombing. It’s not bombing! It’s air support.”美国总统里根把十个弹头的中程导弹称为the peace-keeper,使进攻性武器堂而皇之地成为“和平维持者”。在战争中可以使用“反人员武器”(anti-personal weapon论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非