英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语的学习所表达的社会文化因素

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-12编辑:apple点击率:2978

论文字数:4180论文编号:org201205121642382145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语取象认知文化差异

摘要:本论文探讨了掺入不同的文化和语言因素之后的取象差异,举示了不同文化背景下不同的语言意义反映,指出了委婉语表现形式上的各自民族特色,揭示了社会文化因子在语言中投影的深层影响。

委婉语的学习所表达的社会文化因素

Abstract: from the semantic symbols and cultural cognitive perspective, to the Chinese, English and Japanese euphemism for comparison, explains the language of euphemism is common imaging mode, and the incorporation of different cultural and linguistic factors after the image difference, for the different cultural background different languages reflect the meaning, pointed out the euphemism expressions on the respective national characteristics, reveals the social and cultural factors in the language of projection in deep impact.

摘要:从语义取象和文化认知的角度,对古今汉语、英语和日语中的委婉语进行比较,阐释了这些语言中的委婉语所具有的共同取象模式,以及掺入不同的文化和语言因素之后的取象差异,举示了不同文化背景下不同的语言意义反映,指出了委婉语表现形式上的各自民族特色,揭示了社会文化因子在语言中投影的深层影响。

 

关键词:委婉语;取象;认知;文化;差异

 

在探讨语言符号和非语言因素合力运作时,有关的社会心理因素往往被视作是交际现场的种种可见可闻的具体因素。委婉语(euphemism)作为一种特殊的语言代码,具有表述内容的禁忌性、形式的含蓄性、手段的语义不确定性等特点,广泛存在于古今中外的各种语言中。如同机器运转中的润滑剂,委婉语使语言交际变得顺畅、滋润,减少了生硬的摩擦和可能的误解,故又被人称作“镀金语”(gilded words)、“化妆词”(eosmot、ewords)、“安慰词”(con“fortablewords)。近年来,随着认知语言学的兴起,人们不仅重视语言符号内部的关系,更重视语言符号和符号使用者之间的关系,重视概念、判断、推理等思维要素与语言及文化之间的关系。英语中的委婉语表现在词汇和语言使用的各个层次,例如单词bank有“银行”和“河岸”两个意思:Johnwent tothebanktogetsomcmoney.Johnwenttothe banktofish.然而,出于礼貌,说话者通常不会如此直率,而倾向于留出一部分内容让听话人去推导,例如.A:1’mprettyharduPthesedays.B:I’1190to thebank.其中B要表达的意思已经超越了“银行”这一字典意义,有诸如B帮助A,B借钱给A之义。这就需要研究语言认知及语用方面的问题。

 

映,是词义的核心。社会意义是指语言使用时的社会环境意义。在长期的运用与选择过程中,委婉语已经呈现出各种各样的语体差异,在科学语体中,就需要使用精确词。例如英汉两种语言中都有大量表示“死亡”意义的词或短语,它们的语义色彩是不一样的:正式语体一般语体随便语体英语diepopoff汉语PasSaway逝世、去世、作古、牺牲死、死亡翘辫子、上西天杰弗里·N·利奇在“语义学”一书中把“意义”划分为7种不同的类型:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。理性意义即概念意义,是人脑对客观世界的概括反古代汉语中,死也有不同的讳称:天子之死称“驾崩”,诸侯之死叫“亮”,大夫之死叫“卒”,庶民之死直称“死”,未成年之死称“荡”,现代汉语中用“结束了一生”、“被夺去了生命”、“永远离开了”、“不在了”、“去了”、“永垂不朽了”等表示“死”,相同的理性意义却有了形形色色的情感意义,但使用时取决于具体的言语环境。委婉语不是在任何场合都能取代原词语,获得圆满的表达效果的,如流行的“健康歌”里面有“脖子扭扭,屁股扭扭”一句歌词,大人小孩都会唱,并伴随一些扭腰动脖的动作,富于浓郁的生活气息。“屁股”在汉语中算不上雅词,但假如歌词把“屁股”换成“臀部”,虽少了一些粗俗,但这种口语性的亲切意味就会失去许多,情感意义跟语体之间的密切关系由此可见一斑。

 

反映意义是指通过情感联想突出地表现出来的意义。利奇认为,“由于intereourse(性交),ejaeulation(射精),ereetion(勃起)这些词语有关生理的意义变得越来越为人们所熟知,所以要在‘毫无邪念’ 的意义上使用它们使人感到日益困难”,“在个人生活中,象死亡、疾病、犯罪和惩罚这类事情不可避免地要产生不愉快的联想。正是对这类话题以及有关性和人体排泄那些人们忌讳的话题,委婉语这种语言和消毒剂必然要产生影响”。说话人根据当前语境,利用距离原则、动听原则和相关原则对不得体的粗鲁的禁忌的言语内容进行编码,采用刺激较小的表达形式传递言语信息。委婉语在某种程度上与原语言符号必须有一定的联系,提供人们理解的线索。从理性意义上说委婉语与原词语具有同样的深层结构,但在情感意义上、反映意义上却有着不同的表层结构。认识了情感意义、反映意义上的表层结构,才能达到认知表现的深层结构。在这里,语义的取象在人们的情感联想中起着重要的作用。情感的意义是附着在理性意义之上的人们对客观事物的评价和态度.往往借助于隐喻,我们把这种隐喻表达法的一般形象模式叫取象。Lakoff(IF)87)曾从身体经验的角度解释隐喻的产生和发展,强调取象的生成规则是建筑在普遍的生理、心理、悟性和感情发生时的事态相关性的基础上。“可以预见,世界上所有语言表达愤怒意念的比喻中,决不会出现与皮肤温度上升或脉搏增速等生理反应相矛盾的现象”。正因为如此,委婉语中会出现一些具有相同取象模式的隐喻。如表示“死”,英语有“passaway,passon”,汉语有“去世,过世”;英语有“closeone’5day”,汉语有“结束了一生”;英语有“fallaSle叩”,汉语有“长眠”;英语有“deparrrogood”,“benomore”,汉语有“永别”;英语有“paythenaturethedebt”,汉语有“劳我以生,息我以死”;英语有“exPire”,汉语有“年寿已尽”。恩格斯著名的《在马克思墓前的讲话》中用“thegreatlivingthinkerCeasedtothink,’代指马克思之死,译成汉语也成了很好的隐喻。比喻在语言中主要起描写的作用,在比较的范围内把暗喻当作语言的表层结构,它是从相应的深层结构明喻那里转换而来的。
受社会规则的制约,取象的差异有时会在文化规范的约束下接受调节和修整,其结果或是被禁忌、或是被收敛、或是被夸张。英美文化中关于年龄、收人之类的语题,常常被认为是个人隐私(Privacy)而很少提及,但汉族、朝鲜族等东方文化中却被认为是理所当然地可以公开谈论的内容,无干涉别人隐私之嫌,反显出对别人的关心,缩小了彼此之间的距离。中国历史上名讳非常严格,有所谓国讳、官讳、家讳等禁忌。例如汉代有名的辩士蒯彻因避武帝讳改为“蒯通”;为避地方官田登的名字,汉语里出现了“只许州官放火,不许百姓点灯”的历史典故;汉语中晚辈对祖先和长辈的名字一般不得直称,尤忌晚辈与长辈同名或名字中有同音、谐音字,否则被看作“欺宗”。按照里奇的看法,委婉语是建立在礼貌这一文化因素上的,但礼貌的标准又是与人们的文化背景紧密相联的,即便是同属东方文化,汉语和日语也会出现差异,在日语中,表示寒喧时也可问到哪里去,回答时说“鸟:。己子乙或亡、”(到那里去)。“子乙”(那里)虽然没有指具体的目的地,但应酬中这种含糊的表现是日本人的习‘惯,这样回答不算不礼貌,但在汉语中恐怕就不一样。
在实际交往中,人们往往遵照有关原则对特定语义进行调整,把特定的语义转化为模糊义,冲淡人们的嫌恶和恐惧的心理。如裤子的拉链没拉上,这是对交际双方都感到尴尬的事。美国人用“youhavelostyourlieen论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非