英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于委婉语研究现状中存在的问题

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-30编辑:sally点击率:5529

论文字数:6610论文编号:org201206301647407688语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》委婉语异化归化译者的角色

摘要:国内外在委婉语的研究方面尽管甚广,但论委婉语翻译中译者的角色,还鲜有涉及。英语论文网基于委婉语研究现状中存在的问题,我们认为有必要对其进行更为深入和多视角的研究。

基于委婉语研究现状中存在的问题   
Abstract: As a language phenomenon and a cultural expression,euphemism always plays a lubricating role in people's daily life. Foreignization gives prominence to the translator's role in the form,while domestication,https://www.51lunwen.org/ though causes “the translator's invisibility”in the form,can also gives prominence to the translator's role in terms of the translating process and the content of the translated version.
Key words: Hong Lou Meng; euphemism; foreignization; domestication; translator's role         
   
[摘 要]委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着“润滑油”的角色。异化翻译在形式上使译者的角色彰显出来,而归化翻译尽管在形式上出现了“译者的隐身”,代写英语论文但就译文内容和翻译过程而言,译者的角色却都得到了彰显。
[关键词]《红楼梦》; 委婉语; 异化; 归化; 译者的角色     
     
 委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着“润滑油”的角色。委婉语一般指的就是过去修辞书上所说的婉曲或婉转。陈望道先生曾在《修辞学发凡》定义: 说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞。[1]而王希杰则在《汉语修辞学》一书中提到: “婉曲,指的是对于不雅的或有刺激性的事物,不直截了当的说出来,而闪烁其词,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”[2]其实,对于委婉语这一修辞格的研究,国内外学者都有所涉足。像著名的语言学家 Bol-inger,他就曾在《Aspects of Language》这本书中探讨语态、语气、时态、否定等一系列构成委婉语的语法手段,[3]在《The American Language》书中,另一语言学家 Mencken 则探讨了上百个英语委婉语形成和流行的原因。国内对委婉语真正意义上的研究开始于陈望道,因为从严格意义上讲,他是从修辞格这一角度来探究委婉语的第一人。一般在国内也很少能见到委婉语的专著,因为大多数都是将委婉语作为一部分,包含在修辞学的专著中。其中,李国南教授是做得比较详尽的,其专著《辞格与词汇》以四分之一的篇幅分析了英汉委婉语的词源对比、构成手段及语体等方面。国内外在委婉语的研究方面尽管甚广,但论委婉语翻译中译者的角色,还鲜有涉及。英语论文网基于委婉语研究现状中存在的问题,我们认为有必要对其进行更为深入和多视角的研究。
一. 译者的角色与委婉语翻译                
世上所有的职业形象中,属译者的形象最为扑朔迷离,因为其工作性质,往往能生出各种比喻来。如翻译好比演员﹑演奏家和雕塑家,翻译是奴仆﹑隐形人﹑叛逆者﹑媒婆或戴着镣铐跳舞的人等,不一而足。在茅盾看来,文学翻译就似一个演员,它以自己的艺术修养和生活状态来演绎剧中的人物,而演绎出来的人物,又要符合作家原来创作的意图。[4]而雷戈里•拉巴萨则将译者视为演奏家,他觉得译者就应当着读者“演奏”原作,因为“interpret”在音乐演奏中就含有“翻译”和“表演”等意思。那么,如乐师一样,翻译就必须先了解每个字符的价值和用意,然后再随着指挥棒演奏。至于加切奇拉泽,则把译者比作雕刻家,他认为语言对于翻译家而言,就如石头对于雕刻家一般,因为译家和雕刻家都相当重视原材料。关于译者的几种普遍说法分别是“一仆二主”说﹑“背叛”论和“隐形人”说。“一仆二主”指译者是仆,“二主”为作者和读者。译者把读者当作主人是天经地义的,但把原作者说成是译者的主人或把译者说成是其奴仆,则非常牵强。因为译者在翻译过程中的主体性地位总是起着不可抹灭的作用。就思想内容而言,译者一般被看成是原作忠实的奴仆,然而,基本上很难达到百分之百的忠实。因为译者在阅读过程中会对原文进行主体性选择和创造性叛逆。
由此看来,原作者和译者的关系应是平等的朋友关系,而非主仆。“背叛”论与“奴仆”论则正好相反,它强调的是译文与原文的不一致,它来自意大利名句 Traduttori traditori。对此,有多种诠释: 如“翻译者,反逆者也”; “译者,叛逆也”等。[5]“叛徒论”因过分强调译者主体性,以至于达到了背叛原文的程度。“隐形人”说具有强烈的理想主义色彩,它要求译者在再现原著的风格韵味和精神实质时不着痕迹,越伟大的翻译家,就越是不会把翻译个性隐藏得无影无踪。因此,无论是译者的情感意志,代写留学生论文还是其思想脉络与遣词造句,都会与原作者有一定差距,而且译者会把这种差距表露出来。译者通常在文学翻译中扮演两种角色,分别是译者的隐身和译者的彰显。
在归化式翻译中,译者绞尽脑汁将自己隐蔽起来,并用目的语的价值观和语言同化外来文本,抹去译语与原语之间语言和文化上的差异,是为了增加译文相对于原文的忠实感和逼真感,而这一过程也造就了“译者的隐身”。然而这并不能否认译者的创造性,因为译者会使尽浑身解数来达到目的语中文化规范或语言的相关要求,从而获得目的语读者的认同。而这种主体介入的过程,往往就是一种创造性的过程。表面上看,译者看似是“隐身”了; 但实际来看,由于译者在内容上创造性的主体介入,抛开了原文语言上和文化上的束缚,让译文具备了一定的创造性。因此,译者再也不是原作者的从属者或仆人,反而是译文的操纵者﹑主人和创造者。[6]
异化翻译是不透明的,它避免流畅,倾向于在译文中融入异质性话语。异化翻译在解释原文时同样具有倾向性,但异化往往彰显这种倾向,而不是将其藏匿起来。[7]因此,译者的地位予以显现。尽管在翻译委婉语的过程中,异化翻译与归化翻译同时并存,互为补充,但无论是归化还是异化,译者的主体性地位都得到了彰显。归化翻译在内容上达到一种“创造性叛逆”,[8]在很大程度上也就是承认译者的创造性,从而彰显译者的主体地位,异化翻译则在形式与内容上都达到一种“创造性叛逆”,培育具有异质因素的语篇,使陌生的﹑异域的﹑非标准的﹑边缘的语言和规则得以存在,[9]进而彰显译者的主体性地位。
二. 委婉语翻译中译者的角色            
翻译向来与文化联系紧密,久而久之,就会自然的延伸出一个话题: 如何处理文本中的文化因素,特别是差异较大的原语文化与目的语文化。一般说来,持两种对立的意见,即“异化”( alienation) 和“归化”( adaptation) 。前者主张译文应以原语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。[10]在异化式翻译过程中,因以原语或原文作者为归宿,译者往往融入原语文化中的一些异质性话语来抵御目的语文化中的主流语言,进而突出文本在语言与文化这两方面的差异,彰显译者的主体地位。而在归化式翻译过程中,译者因以译语读者为归宿,所以一般用目的语文化中的主流话语来同化外来文本,抹去语言与文化的差异。这一过程隐藏了译者的主体地位,进而出现了译者的隐身。
( 一) 异化式翻译中译者的角色    论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非