英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于委婉语研究现状中存在的问题 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-30编辑:sally点击率:5543

论文字数:6610论文编号:org201206301647407688语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》委婉语异化归化译者的角色

摘要:国内外在委婉语的研究方面尽管甚广,但论委婉语翻译中译者的角色,还鲜有涉及。英语论文网基于委婉语研究现状中存在的问题,我们认为有必要对其进行更为深入和多视角的研究。

;          
韦努蒂认为异化翻译是一种另类的文化实践,一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用。[11]异化翻译旨在彰显原文的差异,这种差异只有通过打破目的语中现行的文化准则才能得以保存。
在翻译委婉语的过程中,译者为了保留原文的表达及句式,故意使用“抵抗式”的翻译策略来避免译文通顺,让读者察觉到所读的是译品,进而感觉到译者的存在。例如:( 1) 第八十二回: 黛玉道: “也不是什么大病,不过觉得身子越软些,躺躺儿就起来了。It’s nothing serious: I just feel a bit limp,I shall get up after I’ve rested.例( 1) 中的“身子越软些”明显采用了异化翻译,译者将其诠释为 a bit limp,其实是故意保留原文的表达与句式,彰显原文的语言和文化差异,让读者感觉所读是译品,从而让译者的主体性地位得到体现。( 2) 第十三回: 秦氏……含笑说道: “婶子好睡! 我今日回去,他也不送我一程……”“How you love to sleep,aunt! ” https://www.51lunwen.org/   cried keqing playfully. “I’m going home today,yet you won’t even see me one stage of the way. ”例( 2) 中,译者同样采取了异化翻译的策略,将“回去”直译成 going home,着实彰显了原文在语言和文化上的差异,因为在中国的传统观念中,“死”是最忌讳的字眼,因此,就会有不同的表达来讳言不同身份﹑阶层和年龄的人的死,而表达死的不同原因﹑方式以及死带给人们的不同的感情色彩,人们也可以用不同的词来表达。[12]该例中的秦氏因与公公贾珍有不伦的奸情,羞愧难当,所以想以自杀来结束自己的性命,因此原著中用了“回去”一词来讳言死亡,这里的“回去”不仅表达了秦可卿心中的不舍与悲伤,也暗含了她对现实的无奈与痛恨。然而这种表达方式一般不会出现在西方主流文化中,因为中国人的落叶归根一说和他们死后上天堂有着本质上的区别。因此此种异化翻译对原文进行了以我族为中心的挪用,再现了我族的另类文化,保留了汉语的语言习惯和汉民族的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非