“
英语委婉语的语言功能”
一、 引言
委婉语是英语中很常见的语言现象、文化现象和修辞手法。为避免直接提及某事物,避免使用引起不快的语言,而使用一些语义模糊的词语。这种语言现象就是委婉表达法(euphemism)。理斯Leech(1983)说委婉语与贬义词相反是很有见地的论断。委婉语已被认为是语言界的一个自然部分。
二、英语委婉语的构成类型:词汇手段、拼写手段、语法手段和修辞手段
(一)词汇手段
词汇手段是利用英语词汇特点,通过转换词形来避免那些让人产生尴尬或不快联想的词出现。词汇手段的方法常有:词汇简缩、词义替代和采用模糊表达等。1.词汇简缩是将词语斩头去尾以达到委婉的掩饰目的。例如:Gents(Gentle-men’s Room)男厕所;Ladies(Ladies’Room)女厕所。通过简缩,在视觉上给人简单自然的感觉,避免了用词过于直白给人带来的粗俗感。2.词义替代是用一个褒义或中性的表达代替需要回避的词语。例如: pipe engineer(代替plumber)水管工人;housekeeper(代替servant)仆人3.采用模糊表达是利用模糊用词来代替具有明确意义的表达以达到含蓄委婉的目的。如: social disease(社会疾病);代替venerealdisease(性病)
(二)拼写手段
拼写手段最常见的是首字母组合法,是指将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来组合在一起,借以掩饰人们不愿提起的词。例如:X.Y.Z.(Examine your zipper.)请把你的裤链拉上。BO(body odor)体臭
(三)语法手段
语法手段是利用语法在话语中的修饰功能来避免语气强硬或直白生硬的表述以达到委婉的目的。常见的做法是采用虚拟语气、否定形式、被动语态等。1.虚拟语气往往能把含有禁忌意义的语言符号与所指事物在时间与心理上拉开距离,从而达到委婉效果。例如:Would you like me to go with you? 你可不可以要我与你一起去?Do you like me to go with you? 你要我与你一起去吗?2.否定形式用于委婉表达中。对同一事情的描述,用否定词显得委婉,用肯定词则显得语气强硬,过于直率。例如:not pretty(不美)替代ugly(丑);
https://www.51lunwen.org/ I do not think he was wise.(我想他不太聪明。)替代 He is foolish.(他笨。)3.被动语态着重动作的承受者,由于避免提及动作的发出者,因而更着重事物的客观性,所以被动语态的使用往往能达到较好的委婉目的。例如:No newspapers are permitted to be taken out of the reading-room.(任何报纸不允许带出阅览室。)给人一种客观公正的印象,与主动语态We don’t permit you to take any newspaper out of the reading-room.(我们不允许你把报纸带出阅览室。)相比,后者过于直白的命令语气大为减弱。
(四)修辞手段
许多委婉语都是借用修辞手段构成的,常见有比喻法、借代法和迂回陈述等。1.比喻法就是根据禁忌事物的特点,将其比喻成具有相同特点的可以接受的事物以达到委婉的效果。例如:用 pay Saint Peter a visit(见圣彼得);have gone home(回老家)来比喻die(死),用have the flowers比喻来例假了等。2.借代法是用具有类似特点的事物婉指那些不愿明说的事物。人们常用He is Hamlet.来描述一个人优柔寡断(He is indecisive.)。3.迂回陈述是指人们故意使用其他词汇来进行迂回表达以达到委婉效果。比如用He can do better with help.(如果帮他一下他会干的好些。)来迂回地表达He is stupid.(他笨。)
三、英语委婉语的语言功能
英语委婉语的“避讳”功能是指避讳禁忌、消除恐惧。对鬼神的称呼,其避讳功能至今仍起作用。
代写英语论文“礼貌”功能是指避免冒昧与非礼。如对老人称senior citizens,不是old men。“掩饰”功能是指其模糊色彩和欺骗性。如美国“水门事件”,官方把这一阴谋称为scenario(计划)。
四、英语委婉语的翻译
委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者,所以英语委婉语的翻译应注重以下三点:
(一) 顺应委婉语的时代感
委婉语在不断推陈出新,具有鲜明的时代感。如:我们不能将“我们很快乐。”译成“We are very gay.”否则就会被理解成是同性恋,而造成误解和尴尬。
(二) 凸显民族的个性文化
每个民族都拥有属于自己的委婉语。翻译委婉语时要注重文化的移植。尤其翻译那些文化负载词时,增加注释可以弥补和衔接英汉文化差异。如:《红楼梦》中王熙凤对贾母说:“……举眼看看,谁不是儿女? 难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成?”译文1.“……you forget,when you go to heaven,Bao yu won’t be the only one who’ll walk ahead of the hearse!…" —David Hawkes 译文2.“…is Pao yu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,……”—杨宪益在译文2中杨宪益先生把五台山直译成Mount Wutai,并对Mount Wutai加了脚注,准确传递了中国的文化和原文意思。David Hawkes 把“上五台山”译为“go to heaven”,借用英语中源于基督教的委婉表达法。他考虑了信息接受者的文化背景。但这种译法并不理想,因为这样的译文会让读者误以为大部分中国人也信奉基督教。
(三) 符合原文的语境
语境对语义有制约作用,话语依赖语境而存在。在翻译委婉语时,要充分考虑语境所提供的信息,忠实传达原文意思和作者情感。如: On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon, the greatest l
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。