英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语文化中关于委婉语的定义和解析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-08编辑:huangtian2088027点击率:2543

论文字数:2903论文编号:org201207082029373613语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:死亡宗教委婉语喻义

摘要:文章以“死亡”和宗教二者对委婉语在英语文化中的表现形式展开了详细的探讨,并表达了自己的一些看法。

探讨英语文化中关于委婉语的定义和解析

 

委婉语是指在一定的言语共识体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取委婉间接的语言手段进行交际的一种语言符号。其实质就是力图把人们认为是禁忌或令人不悦的事物用另外一些词汇来替代,而起到美化或掩饰的作用。在早期的英语诗歌中就有很多委婉语来代替“死亡”,如描写英雄之死的,一般不用die,而用fell或lay,莎士比亚在《恺撒大帝》中说恺撒是被put todeath,在麦克白剧中,把死亡说成surcease、taking-off。在哈姆雷特中将die说成sleep和shuffle off themortal coil。恩格斯在马克思墓前的讲话中,使用了ceased to think,gone to sleep———but forever来代替die。虽然英汉民族的发展过程不同,形成的民族心理也不同,但都认为“死亡”是不吉利的,所以,在汉英语言中都出现了大量的委婉语来代替“死亡”这个虽不可抗拒但被人们掩饰的现象。由于汉英民族在宗教信仰、价值观、阶级性等方面都存在差异,所以出现的与之相关的关于“死亡”的委婉语也不尽相同。下文将依次从这些层面着手,对比分析汉英两种语言中有关“死”的委婉语的异同。

一、宗教信仰层面产生的委婉语“死”是一种不可抗拒的自然现象,但人们普遍惧怕死亡,当人们恐惧这种神秘而又无法超越的力量时,便从宗教中寻找解脱。因此宗教中产生了大量的“死亡”委婉语。但基于宗教信仰的多样性,委婉语也呈现了不同的宗教色彩。例如:道教是产生于中国本土的宗教。它把先秦道家的理论概念“道”加以神秘化,把得道成仙最为追求的最高境界。道家否认世间一切事物的差别,甚至认为“生”和“死”无极端差别,只要经过一定的“修炼”,世人可以脱胎换骨,超凡成仙的。因此,与道教有关的“死”的典型的委婉语有“羽化、仙游、仙逝、仙登、成仙、归西、骑鹤归西、驾返瑶池”等等。至今老百姓喜闻乐见的有关道教的许多传说和神仙形象反映了道教对中国人的深远影响。而这些委婉语则反映了人们延年益寿、长生不老的愿望和超越死亡、寻求生命寄托的自强不息的进取心态。相对于道教来说,自印度传入中国的佛教的最高境界是“涅槃”,指进入一种永恒寂灭的精神状态。

因此,佛教提倡修行,以达到“诸德圆满俱足,诸恶寂灭净尽”的境界。佛教有关“死”的典型委婉语有“入寂、坐化、圆寂、升天、归西、灭安、转世、归真、迁化、顺世、归寂”等。佛家功德圆满,达到“四大皆空”,是一种不可思议的解脱境界。因此,佛教用到的“死亡”的委婉语只能用于指僧尼之死。许多高僧在行将辞世之时,沐浴更衣,盘坐合十,用意念控制肉体,达到“物我两忘”的境界,无痛苦的安详的死去,即“坐化”。在宗教信仰上,中华民族为多神论信仰。因此,对于“死”,不同的宗教有不同的说法。但是,他们的解释中也有相通之处,例如:道家认为人死即归于自然,故称“返元”或“登真”;佛家也认为人死后灵魂则回归本真,故称“归真”,同时,伊斯兰教也称死为“归真”。上述是汉民族中由宗教发展来的委婉语。

虽然汉英民族中对“死亡”都存在着天然的恐惧,也有很多由宗教发展来的代替“死亡”的委婉语,但是由于汉英民族的宗教信仰差异很大,所以由相同的禁忌发展来的委婉语也不尽相同。英、美等西方英语民族都信奉基督教,基督教认为,人类都是上帝的女儿,上帝爱自己的女儿,人类也要爱上帝。人类本来有罪,一定要虔诚地信仰和听从上帝,才能赎清原罪,得到赦免,在来世获得拯救,进入天堂。因此在英语中,源于宗教的“死亡”委婉语的原意几乎都是“上天堂”“到彼岸”“与天使同在”“与上帝同在”“应上帝之召”“安睡在上帝的怀中”等。如:becalled to God;depart to God;be with God;be calledto the Great Beyond;go to heaven;be asleep in theArms of God;join the Heavenly Host;join the angels。我们分析这些委婉语可以看出,基督教教义把各种美好的向往和憧憬都摄入到了死后的世界里,让生者有精神情感的寄托,能够安心生活,让死者也有灵魂的归宿,能够平静愉快地离开世界。

二、等级制度层面产生的委婉语古代中国,官僚等级制度非常森严,使中国成为一个官本位的社会,皇权至高无上。统治者生前高人一等,死后也要别于庶民。这种现象,我们在很多史书中都能找到记载。如:《礼记·曲礼(下)》中明文规定:“天子死曰崩,诸侯死曰薨。大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死”。又如唐朝的《新唐书·百官志一》记载:“凡丧,二品以上曰薨,五品以上称卒,自六品达于庶人称死”。其中,“天崩”和“薨”都采用比喻的手法渲染了天子和诸侯死的影响之大。“不禄”指“不再享用皇上的俸禄”,这种说法显而易见地也限制了死者的身份。类似这样的委婉语还有“弃朝”“弃群臣”“弃天下”。古代皇帝死的专称“千秋万岁”“晏驾”“升遐”“宾天”“大行”“山陵崩”与平民百姓死的称呼“弃世”“弃馆舍”“弃堂帐”“弃平居”必须界定清楚,丝毫不能含糊。然而,在西方,基督教认为,人生下来都是平等的。因此,在中世纪有一条古老的格言:“Popes,kings,beggars,and thieves alike must die。”在死神面前,卑贱者和高贵者一律平等,头衔和地位并不能免任何人一死。因此,在英语中,“死神”被人格化为the great leveler,在一些委婉语中也体现了“人皆有一死”的平等观念,如“go the way of all flesh”,“join the great majority”。

三、价值观念层面产生的委婉语中英民族的价值观念差别很大。中华民族历来推崇舍己为人、舍生取义的大无畏作风,倾向于注重死亡的社会价值。仁人志士们都希望自己的死能够重于泰山。所以就会有很多正面评价的词语来表达人们对英雄的崇敬和深切悼念之情。例如:“英勇牺牲、英勇就义、慷慨就义、以身殉职、以身殉国、为国捐躯、积劳成疾、永远地离开了我们”等。英语国家的民族英雄也受人尊敬,但是比起中国的民族英雄来,无论是内涵还是感情色彩上,都远不及中国的民族英雄那么受人敬仰和爱戴,表达法也不及汉语那么丰富多彩。英语文化注重生命个体死后灵魂的安息———个人愿望的实现。他们往往只从宗教信仰的角度考虑,希望自己的死能够得到上帝的赞扬。即使那些为正义、为别人而死的民族英雄,也是因为他们的死完成了上帝赋予的使命———拯救他人,这种死亡方式也符合宗教教义的基本道德规范。所以,西方的民族英雄很少有中国的豪迈。四、结语尽管英汉民族在宗教信仰、阶级性、价值观等方面对死亡存在诸多不同的认识,但对于死也存在有一些相似的认识,都能够把死亡看成永恒的睡眠,认为人死后不会灰飞烟灭,只是离开这个世界到另外一个世界去了。这种相似的认识使英汉两种语言中都有用睡眠和离开来比喻死亡的。如汉语中有长眠、永眠、安睡、安息、离去、离开、走了、瞑目、与世长辞、去世、作古等。英语中有: https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ tosleep,to depart,to take one’s departure,to go away,to be at peace,to be gone,to leave this world,to saythe last goodbye。

 

摘要:“死亡”是一种不可避免的自然现象,但无论在无神论思想占主导的中国,还是在信奉基督教的西方国家,“死亡”都是一种不愉快的现象而成为了一种忌讳,因此英汉语言中都出现了大量的关于死亡的委婉语。中英文化的差异使这些委婉语风格迥异。

 

关键词:死亡;宗教;委婉语;喻义

 

[参考文献]

[1]吴锋针.从委婉语“死”的各种表达形式看中英文化差异[J].台州学院学报,2003,(1):33-36.

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]戴卫平.英汉语中“死”的隐喻研究[J].语文学刊,2006,(6):147-149.

[4]常敬宇.汉语词汇与文化[M论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非