英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语教学中要注意的几点问题

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2402

论文字数:3307论文编号:org201202191512087791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动语态医学英语翻译教学方法

摘要:本论文探讨了如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法,医学英语中被动语态的汉译具有一定的难度被动语态在英语中的应用是广泛的。

医学英语教学中要注意的几点问题

[关键词]被动语态;医学英语;翻译;教学方法

 

一、医学英语中被动语态的汉译具有一定的难度被动语态在英语中的应用是广泛的;而在医学文献中,由于人们所关心注意的重点通常是行为的对象,即疾病和患者,而行为者,即医务人员,则很少成为句中需要强调的部分;因此,被动语态在医学英语文献中尤为常见。又由于汉、英语言结构上的差异,如何将英语被动句译成既忠实原文又符合汉语表达习惯的汉语句子,在医学英语的汉译过程中便显得尤为重要。而如何能够使学生掌握这种汉译技巧则是医学英语教学中的一项重要内容。

 

二、医学英语被动语态汉译的主要方法
一般来说,在教学中医学英语被动语态的汉译方法可分为两大类讲解,即:将原文汉译成主动句或汉译成被动句。那么,划分的具体情况又是怎样的呢?
(一)将原文汉译成主动句
1.直接译成汉语主动词。一般适用于英语被动句中的主语———即动作的承受者———为无生命的事物,而动作的执行者又不是很明确具体的情况。直接译时,一般仍把原文的主语(受动者)保留,作汉语句中的主语,后面直接跟上谓语。例如:Vitamine K is not absorbed from the upper intestine.维生素K不是从肠的上部吸收的。
2.如果用上述方法译出的句子给人以生硬不流畅之感,那么可考虑将原句主语(受动者)移到汉译句中的宾语位置。此时,应提醒学生注意的关键是汉译句中由什么充当主语。根据不同句情,可细分为下面三种情况。
1)如果原句用介语by提出了句中动作的执行者,便可将其译成主语。例如:Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体便会不断地产生热。
2)原句中没有以任何方式提出动作的发出者,而在译文中也不需要提及,可将原句译成汉语中的无主句,而将受动者(原句主语)译作宾语,放在谓语之后。例如:Once the patient's disorder is known, the doctor pre-scribed a course of the treatment,also referred to as therapy.一旦弄清了病人的病情,医生便可确定疗程,又称疗法。
3)原文没有提及动作的发出者,而汉译句中却需要一个主动意义的主语来使句子顺畅。这时,一般可通过对上、下文的分析找出主语;如找不出,则可用“我们”、“人们”等人称代词替代,作句中主语。例如:Acrpuncture analysis has been tried in over 100different types of operations, and its effects have been found to be comparatively stable in 20 to 30 kinds of common operations.医生们已经在100多种不同的手术中试用了针刺麻醉,并发现,在20到30种常见手术中其效果较稳定。
3.在汉译句中增加“把”、“将”、“使”等动词,将原句主语(受动者)放在其后,译文便成了一个主动句。例如:Animal and plant tissues(eaten as food)are transformed by the miracle of anabolism into human tissues.奇妙的合成代谢将动植物组织(作为食物)转化成人体组织。以上是将英语被动句译成汉语主动句的几种情况,因其句子结构在汉译过程中发生了变化,因而在汉译时学生应根据不同句情仔细分析,尽可能地将其译成既准确流畅又符合汉语语言习惯的语句。
汉语语法中,虽没有被动语态一说,但汉语中有许多词汇可用来表达被动意义。因此,当我们汉译英语被动句时,如果符合汉语表达习惯,是完全可以将其译为汉语被动句的。这便是教学中需重点讲解的另一种情况。
(二)利用某些词语,将原文译成汉语被动句
一般常用的这类词语包括“被”、“让”、“由”等等。例如:The circulation is mainly brought about by the pumping action of a hollow muscular organ,the heart.血循环主要是由一种中空的肌性器官———心脏的搏动来完成的。将英语被动句译成汉语被动句因其没有译成汉语主动句时由于结构改变而出现那么多种情况而看似简单,但在译成汉语句子时,只有对汉译句的遣词造句等语法修辞的规范有相当的掌握才能译出的是地道的汉语,所以在此处的教学中应多给学生举出些例句以使其对汉英被动句的异同有充分而准确的理解,更有利于汉译技巧的提高。
以上便是医学英语被动句汉译时的最基本的两大类情况。除此之外还有些虽不如上述方法常用,但却是相当实用的汉语语言结构,如“为(由)……的”、“是……的”及“加(予)以……”等,也适用于被动语态的翻译,在教学中也是不可忽视的。例如:In western medicine,the acute abdomen is classified ac-cording to the organs involved and the pathologic conditions.在西医里,急腹症是根据患病器官及其病变而分类的。

 

三、医学英语被动语态惯用法的汉译
在英语科技文献中,作者们常常习惯于采用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方法。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。至于译文主语或略去,或采用带有“据”字的结构,或根据上下文补充,或以“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等泛指性代词充之。例如:It is known that leftventricular end-diastolic pressure and volume are reduced after treatment with nitroglycerin.据悉左心室舒张终期压与血容量,在患者经硝酸甘油治疗后都会降低。(采用带“据”字的无主语结构)象这类用被动语态谓语,以形式主语为前导的结构非常之多,在教学过程中应尽可能充分地将其介绍给学生并附上对等的汉译表达方法其供参考。

 

四、有关医学英语被动结构译法的其它问题
1·在采用使役动词作谓语的句子里,“have(get)+宾语(名词或代词)+过去分词”的结构,往往含有某种被动的意味。汉译时可按下列两种情况处理。
(1)宾语对主语有隶属关系(例如人与人体器官或身体某一部分之间的关系。所隶属的也可能不是具体的实物)时,过去分词所表示的动作或行为,既是对宾语的“被动”,那么对主语而言就是一种“间接的被动”。汉译时或则采用主动句式或则采用带“给”、“让”、“被”等字样的被动结构。例如:All patients had their serological determinations done prior to admission.所有病人入院前都曾做了血清学测定。(按主动句或译出:…都给做了血清学测定。)
如果带宾语的动作或行为不是出于主语的意愿或不合乎主语的需要,就宜于译成带有“被”字结构的被动语态。例如:Streptomycin- dependent Shigella vaccine strains had their ability to multiply or invade much attenuated by the a-bove procedure.链霉素依赖性志贺氏疫苗菌株经上述处理后,被大大削弱了繁殖能力和侵袭能力。
(2)宾语对主语无隶属关系时,汉译时采用主动语态,有时可采用带有“把”、“将”等词的结构。例如:The surgeon had several faceted calculi of the infectious type taken out from the patient’s gal论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非