英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨医学英语术语的特点及其构词方式

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-24编辑:huangtian2088027点击率:2834

论文字数:2663论文编号:org201202242046471953语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语术语特点构词方法

摘要:医学英语的术语拥有自己的特色与构词方式,本文根据自己所学与对医学英语的认识与了解,对医学英语术语的特点作了简单的介绍。

探讨医学英语术语的特点及其构词方式

 

摘要:本文探讨医学英语术语的特点以及构词方法,认为对其掌握可以使医学科学工作者快捷和迅速地掌握国际最新的医学动态,准确理解医学英语文献资料,促进国际间交流,更好地从事本职工作。

 

关键词:医学英语 术语 特点 构词方法

 

Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the word-formation. The pres-ent author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medicaltrends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.

Key words:medical English;terms;charicteristics;word-formation

医学英语术语主要来自希腊源,希腊源术语占48·2%,拉丁源占38·3%,英语源占12·2%[1]。由于希腊源和拉丁源的构词比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源的构词形造新词。因此,了解医学术语的构词原则和方法是掌握医学英语术语的非常便利的途径。

1 医学英语术语的特点由于政治与历史的原因,医学英语具有多国成分,因而英语医学术语具有同义词现象,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语术语具有“一語三式”的特点。例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为cor-pus,希腊源为soma。但是有些医学术语有一种或多种表达方式,如,“倍体”只有“-ploid”一种表达方式,而“臀”这一词就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo-,pygo-”七种表达方式。上述现象给非英语民族在学习医学英语方面带来很大的困难。总体来看,现代医学英语术语存在希拉词素的英语化和拉丁语的英语化现象。医学英语术语中的希腊词均已英语化,如希腊源词kolon转化为英语词co-lon(肠),pharmaco-意为drug(药),-rrhaphy意为sew(缝合术)等。拉丁语的英语化有如下几个方面:首先,大部分化学元素的名称大多数与拉丁语相同,如argentum(银),aliminium(铝)等,少数有所不同,如希腊源词为oxygenium但英语词为oxygen(氧)。其次,以-um结尾的全部抗生素和其他拉丁药名去掉此结尾就为英语词。如拉丁语为acidum,去掉-um,就为英语词。第三,以-um结尾的多数碱、激素、氯化物和卤化物名等,去-um加-e,即可为英语词,如at-ropinum—atropine(阿托品)。第四,以-s结尾的含氧酸盐的酸根名称,去-s即可,如nitris—nitrate(亚硝酸盐)。从上述看,医学英语术语的构词特点具有一定的规律性和特殊性[1]。大多数医学英语术语的构词都较为复杂,它们除了以拉丁或希腊成分作为词根外,还需要加上前缀和后缀。面对许多复杂的术语,学习者可以通过分析其结构来了解其含义。例如,electr/o/cardi/o/gram这一词有两个词根electr(electricity电)和car-di(heart心),有两个连接性元音o,一个后缀gram(record纪录图),因此,整个单词的意思为the re-cord of the electricity of the heart (心电图)。连接性元音除o以外,还有i。医学英语术语大多数都由o连接,极少数词由i连接而成,例如,acidimetry(acid/i/metry酸定量法), cervicodynia (cervic/o/dynia颈痛)等。有些词同时用o或i作连接元音,如renopuncture(或renipuncture肾穿刺术)。

2 医学英语术语主要的构词方法

2·1  缀合法(或派生法)(Derivaion) 缀合法是利用原有的词在其前面加上前缀或加上后缀来构成新词的方法。英语中的前缀、后缀大多来自希腊语、拉丁语、古法语等。在新词不断涌现的情况下,掌握大量的前缀、后缀,对于掌握医学英语词汇和进行医学文献的翻译是很有必要的。(1)前缀(Prefix),前缀常位于一个词的前部,又称词头或词首。加在词前时,本身具有一定含义,可改变原词的意思,但一般不改变其词类。专门用于医学上的前缀数量很大,通常医学词首表示“否定”、“低于、次于”、“内外、大小、程度、前后”、“数字”等含义。表示否定的前缀有a-、an-、anti-、de-、dis-、im-、in-、il-、ir-、non-、un-等,意为“非”、“不”、“无”等;表示低于、次于的前缀有sub-、hypo-、infra-等,意为“亚”、“下”、“外”等;表示内外、大小、程度、前后的前缀有inter-(中间),endo-、intra-(内),extra-、exo-、ex-(外),macro-(大),re-(再次、重复),super-、ultra-、hyper-(多、次、超),proto-(原始),pro-(前、先)等;表示数字的前缀有demi-、semi-、hemi-(半), mono-(单), tri-、ter-(三), mult(i)、poly-(多)等;表示异同、真假的前缀,如homo-(同)、hetero-(异)、quasi-(准、拟)、pseudo-(伪、假)等[3]。(2)后缀(Suffix),后缀常位于一个词的尾部,加在词后,一般不改变词根的含义,只转变词类。后缀可以改变词汇的意思,不同的后缀给词汇赋予不同的含义。医学英语术语后缀主要可分为简单后缀(simple suffix)和复合性后缀(compound suffix)。简单后缀为构成形容词或名词的几个字母,如-ism,-itis,-ia,-ic,,-oma,-osis等。例如, hyperparathy-roidism(甲状旁腺功能亢进),inflammation(炎症),bronchitis(支气管炎)等。大多数医学英语术语由复合性后缀如-graphy,-logy,-stomy,-lysis,-scopic/-scopy,-tripsy,-uria等构成,例如, ultrasonography(超声检查),radiology(放射学),ureterostomy(输尿管造口术)等[4]。

2·2 转化法(conversion) 转化法是使一个词由一种词类转化成另一种词类的方法,词转化后的意义与未转化前的意义仍保留若干关系[5]。医学英语中有些动词可以转化为名词,例如:wash v.(洗涤)→wash n.(洗涤),acupuncture v.(对…施行针疗)→acupuncture n.(针刺、针刺疗法)等。医学英语中名词转化为动词较为常见。例如:blood n.(血)→bleed v.(出血)。形容词也可以转化为动词,例如:better adj.→better v.(改善)等。

2·3 合成法(composition) 将两个或两个以上的词合在一起构成的新词的方法叫合成构词法,这类词叫复合词。合成词可以将两个词干连写在一起,可以加连字符,也可以分开写。例如,sickbed(病床),life-long(终生),up take(摄取),mouth-piece(口罩)等。这种方法在医学文献中应用广泛,是一种产生新词,表达新的概念的方法。

2·4 减缩法(shortening) 医学英语术语中,将完整的单词中略去一部分相连的字母,保留下来的部分作为一个独立的单词来看,即为缩略词,使术语简单化,例如,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非