英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语学习者的难点之一——长句翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-24编辑:apple点击率:2809

论文字数:2272论文编号:org201202242136408601语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语长句翻译

摘要:本论文探讨了理清长句中各个部分之间的语法和逻辑关系,分清上下层次和前后联系,医学英语文献中,大量频繁的使用大词、长词及专业术语,对于医学专业术语,也要选择相对规范的医学术语词汇。

《英语学习者的难点之一——长句翻译》

Pick to: Medical English as a branch of English for science and technology, the high usage of long sentences. Long sentence translation for English language learners is a difficult problem all the time, from the medical literature in English long sentence translation this aspect to carry on the discussion.
摘 要:医学英语作为科技英语的一个分支, 长句的使用率颇高。长句的汉译对于英语的学习者来说一直是个难题, 从医学英语文献中长句的汉译这一方面来进行探讨。

 

关键词:医学英语; 长句翻译

 

医学英语作为科技英语的一个分支,具有科技文体的词汇特点和语句特点,如用词准确、规范、逻辑性强、使用大量的专业术语等词汇特点;对于句法特点,科技文章倾向于使用动词一般现在时来表达其主要内容,且多使用被动语态,因为科技文章论述的重点往往是客观的事实、现象或过程,而不涉及有关的人,避免给读者“主观专断”的感觉;在句式上,科技文章的句式完整且较少变化,长句的使用远远多于短句,同时频繁的使用复合词、同位语、插入语以达到叙述全面严谨、富有逻辑性的要求。因此,对于长句的汉译一直是英语学习者的难点之一。

 

1 阅读理解
阅读理解是一个思维过程,不仅是大脑认知系统与外界刺激进行匹配的过程,还是一种较高的思维和推理活动。翻译本身是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。如果理解是翻译的前提,那么阅读就是翻译的“热身”。阅读主要有词汇阅读、语句阅读及语篇阅读。本文主要探讨长句的汉译,因此介绍一下词汇阅读和语句阅读。词汇阅读是指从我们(译者)大脑词汇中搜索与原文词汇相符的等值信息。语句阅读指的是对于语句的时态和语法结构进行把握,以形成初步认识,而理解的主要内容是弄清原文中的主题思想和整体结构,而后理清长句中各个部分之间的语法和逻辑关系,分清上下层次和前后联系。这样头脑里就有了原文的全局和整体观念,再着手翻译。总之,没有充分的阅读,理解就会有欠缺之处;没有透彻的理解,就不可能译出好的作品。

 

2 结构分析法
结构分析法就是以分析句子结构为主线的方法[1 ]。就医学英语文献的长句来讲,语言结构层次多,并列成分多,修饰成分多,因此,翻译前必须对句子进行细致的分析。一般说来,要首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构,然后分析从句的具体语法作用以便准确翻译[2 ]。
如,It has been postulated that the western diet with its high beef and fat content favors the establishment of bacterial flora capable of producing enzymes such as beta glucuronidase(β- 葡糖苷酸酶)and azoreductase (偶氮还原酶),resulting in the increased metabolism of acid and neutral sterols(甾醇)to carcinogens and co-carcinogens.这个长句看似很长,其实翻译起来并不难。该句中主语是 it,宾语是that 后面的从句,从句的结构相对复杂一些,弄清结构关系后翻译起来就会得心应手。参考译文:据推测,富含牛肉和脂肪的西餐会促进细菌群的形成,而菌群会产生如 β- 葡糖苷酸酶和偶氮还原酶这类的酶,导致酸和甾醇转化成致癌物和辅致癌物的代谢加快。

 

3 选择灵活的翻译方法
3.1 顺序译法 顺序译法是最简单的一种长句翻译方法。一般来说,当英语原句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原句的顺序依次译出,此时英语原句基本上按照事物发生的时间的顺序或逻辑关系来表达[3]。如 SARS defined the features that would give a disease international significance as a global public health security threat:it spread from person to person,required on vector,displayed no particular geographic affinity,incubated silently for more than a week,mimicked the symptoms of many other diseases,took its heaviest toll on the hospital staff,and killed around 10% of those infected.该句中,主要叙述的是 SARS 的定义,可按原序一一译出。参考译文:严重急性呼吸道综合征描述了某种疾病作为一种公共安全危险而具有国际意义的特点:该病可人传人、无需媒介、无特殊的地理学倾向、潜伏期 1 周以上、与许多其他疾病的症状类似、对医护人员造成最严重的侵害以及感染者中死亡率约为 10%。
3.2 倒叙译法 当英语原句地表达顺序与汉语表达习惯相反时,可以从原句的后半部分开始,按照事情发生发展的时间顺序或事物的逻辑思维逆着原句的顺序来翻译[3]。如For more contagious,spread by coughing and sneezing and transmissible within an incubation period too short to allow for contact tracing and isolation,pandemic influenze would have devastating consequence.这一长句中,主语是 pandemic influenze,前面的都是主语的修饰语。汉译时把它放在主语的后面,主要是为了突出它带来的严重后果。可译为:流感大流行的传染性更强、通过咳嗽和打喷嚏传播,而且在极短(来不及追踪接触者和进行隔离)的潜伏期内即可传播,因此它可能带来极大的破坏性后果。
3.3 综合法 英语长句的综合译法是指根据汉译表达的需要,按照事情的先后获逻辑顺序对原句进行有顺有逆的、有主有次的综合处理[3 ]。如 The right to practice Traditional Chinese Medicine privately is restricted to those who have passed the unified examination and technical assessment,or who have met the Ministry of Public Health's requirements for regulation as a health professional and have practiced medicine in state-owned or collective medical institutions for 3 years. 该句主要论述的是只有2 组人群具有行医(中医)资格,也就是 2 个 who 从句后面引导的内容,可以把第一句话放在最后译出。参考译文:只有通过国家统一考试和技能测试的人员和已达到卫生部的规定要求并具有在国有或集体性质的医疗机构工作3 年及以上者,才有私人行医(中医)资格。

 

4 正确选择词语
由于医学英语文献属于科技文体,要求用词准确、规范、语气正式、逻辑性强、专业术语性强[4]。因此,在汉译之时要尽量再现这些特点,避免口语化词语以及不规范的大众化汉语词汇。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非