英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学好理解能力对医学英语学习的作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-16编辑:apple点击率:3506

论文字数:4135论文编号:org201203161935391604语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语长句分析与理解

摘要:本论文探讨了医学英语长句分析与理解的步骤,理解医学英语复合句时几个需要特别注意的关系代词,长句的分析与理解也就成了医学英语阅读中的一项重要技能。

学好理解能力对医学英语学习的作用
Pick to: the analysis of sentence comprehension is a comprehensive reflection of English level, and the characteristics of medical English in medical English long sentences decided particularly lengthy complex. This article on how to make medical English long sentence analysis and understanding the clarity of meaning clearly put forward the methods.

摘 要:长句的分析理解能力是英语水平的综合反映,而医学英语的特点决定了医学英语中的长句尤为冗长复杂。本文就如何使医学英语的长句分析与理解条理清晰意义明确提出了自己的方法。

 

关键词:医学英语;长句;分析与理解
句子冗长,结构复杂是英语语句的一大特点;而医学文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样的修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长而其内容也随之复杂起来。唯其如此,长句的分析与理解也就成了医学英语阅读中的一项重要技能。[1]

 

一、医学英语长句分析与理解的步骤
(一)化整为零
长句大都是并列句、复合句或并列复合句,但是其各组成部分,即主句、整句、从句、分句却大都可化为简单句。因此,当我们遇到结构复杂的长句时,首先便可从简单句入手,通过对各简单句的主语、谓语及其他主要成分的分析确定来理解长句,即化整为零。这种方法根据其谓语动词形式的不同,大体可分为以下几种情况:
1.谓语为不及物动词。这种句子,只要找出其主语谓语,全句的要点也就基本掌握了。
例如: Once inside, however, bacteria may grow and spread in the tissues beneath the surface. (然而,一旦进入人体,细菌便可在皮下组织中生长繁殖。)该句主语为bacteria(细菌),谓语为两个不及物动词grow and spread(生长繁殖),其中心意思为:“细菌生长繁殖”,其他成分则只是说明谓语发生的条件,只是使句意更明确而已,并不能改变其中心意思。
2.谓语动词为被动结构。其方法同上。例如: Vitamins andminerals are found in small amounts and are needed in minute quantities, as compared with the other nutrients.
(和其他营养素相比,维生素和矿物盐的存在量很小,而需要量也很少。)该句主语为Vitamins and minerals(维生素和矿物盐),谓语是被动语态的动词are found and needed,主谓合在一起,意即:维生素和矿物盐(被)发现和(被)需要。其他成分只是句中的状语。
3.如果是及物动词充当谓语,则除了要确定主语谓语外,还要包括宾语,而宾语则又可细分为直接宾语、间接宾语及复合宾语。
例如: Moxibustion represents a special form of point stimulation and involves burning smallpieces ofmedicinalpl-ants, generally the moxa lea,f either on the head of the acupuncture needle or on the surfacee of the skin, so as to conductheat into the body. (灸是刺激针刺穴位的一各特殊形式,其方法是取小片药用植物,一般为艾叶,或者放在针头上,或者就放在皮肤表面的上方燃烧,以便将热传导入体内。)显然,本句主语为moxibustion(灸),谓语动词分别是represents(代表,是……的例证),其宾语为form of stimulation及involves(包括),其宾语为burning small pieces of plants(动名词短语)。化零为整,中心意思便是:灸是炙疗的形式,即是植物小叶片的燃烧。句中其他成分说明的则是什么样的植物,放在什么位置及为什么这样做。将这些加在中心意思之上,句子就更加完整了。
4.有时谓语是由系动词加表语构成,这时句子的中心意思也只须通过主语谓语的确定来掌握。
例如: Comprehensive and specific prophylactc measures VS (versus) atherosclerosis and ischemic heart disease are impossible without proper understanding of the etiology of these diseases. (如对动脉粥样硬化及缺血性心脏病的病因缺乏充分了解,就不可能对其采取全面特殊的预防措施。)此句主语为measures(措施),谓语为系表结构areimpossible(是不可能的),句子中心意思为“措施是不可能的。”其他成分仅补充说明是什么措施,以及在怎样的条件下成为不可能等等。将其与中心意思合为一起,就得出全句的译文了。
(二)化零为整
通过上述确定主语谓语来掌握句子中心意义的方法,使得我们能够正确判断一个长句中每个简单句的意思,而要理解整个长句,还需要正确地判断出哪个是主句,以及各个分句从句之间的关系。只有这个化零为整的过程完成了,对一个长句的分析理解才算结束。按主句与从句内在关系分,可有以下两种情况:
1.主句与从句能截然分开,各自有其完整的主谓结构。可采用上述方法先理解主句,然后理解从句。符合这一条件的是带有宾语从句、状语从句、同位语从句和以“it”为形式主语的主从复合句。
例如:There are those doctorswho adhere strictly to traditional theory,while others use the technique empirically and in accordance with westernstyle diagnosis and concepts of paithophysiology. (有些医生严格遵循传统理论,而另一些医生则凭经验或根据西方诊断方式和病理生理学观点来使用这种技术。)分析此句可先找出其中主句There are those doctors;之后再去分析while引导的这个并列分句与主句的关系,最后把主句与从句合在一起,即得全句。
2.主句与从句不能截然划分开,从句为主句的主语,表语或宾语,除去从句,主句就缺少了一个或几个必要的或重要的成分而无法完全理解其中心意思。因此在理解主句的同时必须兼顾从句。
例如:The committee also indicated thatalcoholdoes differ from otherdrugs in that large quantities over a long period of time are necessary for it to become habit-forming.此句的主句虽然主谓结构完整,但因谓语indicated是及物动词,其中心意思没有宾语就无从完整理解。为此,必须对充当indicated宾语的从句同时理解。这一宾语从句因主谓结构完整,所以可以单独理解。更需要注意的是由介词in引出的状语。在in后接的是另一个结构完整的宾语从句。这些都是在理解主句的同时或之前必须加以理解的。依照这一程序,全句意义即可理解为:委员会也指出:酒精只有在大量长期饮用后才能成瘾这一点上,确与其他药物不同。
由上述可见,长句的分析理解,需要两个互逆过程的有机结合,即化整为零———分析长句论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非