英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [7]
论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34408
论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译
has not let the human produce talkatively takes the trouble the feeling, firmly holds reader's attention actually.
(26) Part-time Job
Earn Xtra Money.
业余兼活,外快多多。
This advertisement literal translation meaning is: the xtra-curricular work, gains the additional income. Advertisement to fabricate word “Xtra”, from the pronunciation, in the semantics and linguistic environment may look as miswritten words or the variation of “extra”. The unison letter X has replaced in original character EX /eks/. Thus makes the original character to deep its connotation significance in its original meaning foundation, enormously strengthen the expression effect of original character. Because of the letter “X” not only unison with the letter combination “EX”, in mathematics terminology, as everybody known, it expresses as “the unknown”, thus increased naturally the new significance to give the meaning which the human’s infinite association contained. While extra has the meaning of “extra, especially big”, looks at this attractive advertisement, who cannot be eager to try? Therefore, the character changed achieves both in novel and the humorous rhetoric effect.
From the examples, it can be seen that the punning meanings in original text which readers understand are lost, therefore, the author believed, only if unable to use other translate method, the translator should consider use the method of transliteration.
3.5Compensatitive Translations
The methods mentioned last sections could translate most of the advertisement pun; however, when one meaning of pun is translated while another meaning, which is also important cannot be translate at the same time. Under this condition, we can use the method of compensation to translate. As for the advertisement, these compensations mainly refer to the media of the advertisement, such as the image of television, the sound of broadcast and the format design of newspaper. Etc.[19]
(27)There’s never a better time.
此时不戴,更待何时。
This is the advertisement of Raymond Weil watch. It both means “keep a better time” and “have a good time”. It is difficult to transmit the text meaning by literally translation, so we can take advantage of a common sentence pattern in Chinese: “When this time... doesn't do ” when translate, the translation is “this time does not wear, when wear?”
(28) OIC
哇,我看见了。
This is one of the eyeglass’ advertisements, three succinct capital letters shape an eyeglass, and the pronunciation is likely “oh, I see”. This advertisement both attracts people's attention using the visual language, and displays these eyeglasses using the sense of hearing language the joyful sentiment that brings for the customers whose vision are not good. However, this advertisement translation is very difficult at the same time to give dual attention to the vision and the sense of hearing, only can translate from the sense of hearing is: "Ha! I saw ". In the vision three letters form the eyeglasses shape may through the load bearing advertisement media, make up actually using the graph this vision language essential factor. But exists regarding the advertisement that the dependence media said that, this could consider one kind important method of compensates.
4. Conclusion
In a word, the pun is a very common rhetoric method in English advertisement. It not only makes the advertisement language succinct, vivid and humor, but also let the people pay more attention to the advertisement and remember it easily. It is
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。