从文化翻译观看汉语习语的英译 [2]
论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12282
论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语
anslation theory.
Different cultures have different features. Culture indicates a nation, region or a race’s feature. And the communication of different cultures needs translation. Translation is the production and intermedium of cultural communication. “Translation reflects the features of both cultures when one language and culture is translated into another. And the aim of translation is to transfer the source culture into the target culture” [2] p24. “Wang Zuoliang pointed out: The difference between two cultures is the most difficult thing in translation, so translators should have a good knowledge of both the foreign culture and the native culture. The more translators understand the cultural information, the more possibly they can master the language and reproduce the original culture. Han Ziman viewed that the features of culture have an effect on the whole translation activities and the vise versa is also true” [3] p116. Therefore, the transference of cultural information should play a key role in translation.
In the broad context of culture, translation means not only one language being transferred into another but also a communication between two cultures. And the purpose of translation is to promote cultural communication. Translation is a kind of cultural activity that translators reproduce the original culture in the target text. Cultural information but not language is the object of translation. “During translation, translators should translate the ‘form’ and ‘essence’ of the original language into the target language directly and exactly. i.e., translation should reserve the cultural difference and reproduce the original ‘foreignness’ as much as possible” [4] p37. Here, “‘foreignness’ means that translation should keep as much as possible the cultural features and information of the source text” [5] p136. All in all, in cultural translation, translators should take culture into consideration and reconstruct the source culture as much as possible into the target language during translation.
2. Domestication and foreignization under the light of cultural translation
2.1 The origin and definition of domestication and foreignization
The pair of terms, domestication and foreignization, was mentioned in The Translator Invisibility written by American famous translator L.Venuti in 1995, which were used to describe two kinds of translation strategies. Their taking out were on the basis of Germany philosopher Schleier Marcher, who viewed that there were two kinds of translation, one was “the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him.” the other was ” the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.”[6] p21 .According to Marcher’s opinion, the former sentence refers to mean the reader-oriented translation while the latter the author-oriented one. The reader-oriented translation refers to the translation that translators pay more attention to the target language readers’ conventions and understandings while the author-oriented one means to the translation that translators take the source language author’s ideas and style into account. However, he never used special terms to summarize them. It was Schuttleworth and Cowie who defined them. They gave “domestication” a definition as “a term used by Venuti to describe the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the forei
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。