英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [2]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12282

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

anslation theory. Different cultures have different features. Culture indicates a nation, region or a race’s feature. And the communication of different cultures needs translation. Translation is the production and intermedium of cultural communication. “Translation reflects the features of both cultures when one language and culture is translated into another. And the aim of translation is to transfer the source culture into the target culture” [2] p24. “Wang Zuoliang pointed out: The difference between two cultures is the most difficult thing in translation, so translators should have a good knowledge of both the foreign culture and the native culture. The more translators understand the cultural information, the more possibly they can master the language and reproduce the original culture. Han Ziman viewed that the features of culture have an effect on the whole translation activities and the vise versa is also true” [3] p116. Therefore, the transference of cultural information should play a key role in translation. In the broad context of culture, translation means not only one language being transferred into another but also a communication between two cultures. And the purpose of translation is to promote cultural communication. Translation is a kind of cultural activity that translators reproduce the original culture in the target text. Cultural information but not language is the object of translation. “During translation, translators should translate the ‘form’ and ‘essence’ of the original language into the target language directly and exactly. i.e., translation should reserve the cultural difference and reproduce the original ‘foreignness’ as much as possible” [4] p37. Here, “‘foreignness’ means that translation should keep as much as possible the cultural features and information of the source text” [5] p136. All in all, in cultural translation, translators should take culture into consideration and reconstruct the source culture as much as possible into the target language during translation. 2. Domestication and foreignization under the light of cultural translation 2.1 The origin and definition of domestication and foreignization The pair of terms, domestication and foreignization, was mentioned in The Translator Invisibility written by American famous translator L.Venuti in 1995, which were used to describe two kinds of translation strategies. Their taking out were on the basis of Germany philosopher Schleier Marcher, who viewed that there were two kinds of translation, one was “the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him.” the other was ” the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.”[6] p21 .According to Marcher’s opinion, the former sentence refers to mean the reader-oriented translation while the latter the author-oriented one. The reader-oriented translation refers to the translation that translators pay more attention to the target language readers’ conventions and understandings while the author-oriented one means to the translation that translators take the source language author’s ideas and style into account. However, he never used special terms to summarize them. It was Schuttleworth and Cowie who defined them. They gave “domestication” a definition as “a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the forei论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非