英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词化动名词的特点及应用 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-18编辑:hynh1021点击率:4001

论文字数:2809论文编号:org201311171043477646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词优势静态英汉互译

摘要:语言形式反映语言使用者的思维方式。英语的名词优势是英语使用者抽象思维、静态思维的体现,是静态思维内容的外显。汉语动词占优势,思维呈现具体化特点。从事英汉语符转换的译者要有动静转换意识,充分考虑到英语频繁使用名词的语境与文本类型,使译文符合准确、地道的原则。

显得多余。再者,主语 steps 也可以略去,quick-en 与 reform 已经构成一个地道的搭配,所以此句可以简化为 Economic reform needs to be quickened。汉语中还有一个高频的范畴词“水平”,在汉英实践中也常常省去不译。“我的英语水平低”这句话无需翻译为 My English level is low,直接译成 My English is poor 即可。“中国企业必须提高出口竞争能力和风险管理水平”可以翻译为 Chinese businesses mustsharpen their competitiveness and upgrade their risk manage-ment。对于汉语语篇中常见的结构“翻译提高人民生活水平”,可供选择的译文包括:To improve the living standards of the people;To improve the lives of the people;To improve the quality of our lives;To better the lives of the people;To uplift the quality of people’s lives;To improve the texture of the life of the people。


4. 抽象名词具体化


英语中有大量的名词是由动词转化而来,这类词的词义基本上都是抽象的,表示动词的概念。但是,有一部分词有具体含义,我们把这类词称为抽象名词具体化,也就是把不可数的抽象名词用来表示可数的人或物,该名词的数和词义发生变化。例如:( 1) attraction ( U) 吸引,吸引力; ( C) 有吸引力的人或事物。The idea of traveling to the moon has little attraction forme.到月球上旅行的想法对我没有什么吸引力。( 不可数,吸引力)The main attraction of the job is the high salary.这份工作最吸引人的地方是薪水高。( 可数,吸引人之处)The beautiful beaches are one of the island’s main touristattractions.美丽的海滩是该岛的主要景点之一。( 可数,景点)( 2) death( U) 死,死亡; ( C) 死亡的人,死亡事件Cancer is the leading cause of death in women.癌症是女性死亡的罪魁祸首。( 不可数,死亡)Air pollution alone causes about three million deaths everyyear.仅空气污染就造成了每年近三百万人死亡。( 可数,死亡人数)If the hurricane had happened during the daytime,therewould have been many more deaths.若飓风发生在白天,那么死亡的人会多得多。( 可数,死亡人数)( 3) danger ( U) 危险,风险; ( C) 危险的人,危险因素Children’s lives are in danger every time they cross thisroad. ( 不可数,危险)孩子们每次过这条马路都面临着生命危险。Police said the man was a danger to the public. ( 可数,危险分子)警方说这个男子对公众是个危险分子。How does nature form a danger to people in the world? ( 可数,危险因素)自然现象是如何对全球人类造成威胁的?( 4) management ( U) 管理,管理行为; ( C) 管理层,管理人员Due to poor management the bank was rated C last year.( 不可数,管理行为)由于管理不善,该银行去年被评为 C 级。The company management was totally corrupt. ( 集合名词,管理层)该公司的管理层通通都是腐败分子。The management has agreed to the policy. ( 集合名词,管理层)管理层已经同意了这项政策。( 5) publication ( U) 出版,出版行为; ( C) 出版物The publication of the book was regarded as a great culturalevent. ( 不可数,出版行为)该书的出版被认为是一次意义重大的文化事件。You won’t be able to get full professorship without publica-tions. ( 可数,出版物)没有出版物,你就无法评上正教授。He was the author of 70 major scientific publications. ( 可数,出版物)他是 70 部重要科学出版物的作者。( 6) regulation ( U) 调整,调控 ( C) 制度,规定Government control may not be desirable. But governmentregulation is absolutely necessary. ( 不可数,调控行为)政府的控制也许不受人欢迎,但是政府的调控是绝对必需的。According to the new government regulations,foreign in-vestors can own more than 50% of the stocks of a company. ( 可数,规定)根据政府的新规定,外国投资者可以拥有超过公司50% 以上的股份。All companies must comply with the regulations. ( 可数,规定)全体公司必须服从规定。


5. 警示公示语的名词化警示


公示语旨在说服读者、号召读者采取某种行动,规范人的行为举止,属于感染性文本,重点在于语言的言外之力。( 文永超,2011) 英语警示语也呈现出明显的名词优势,我们可以用三种常见的结构翻译警示公示语。( 1) No + 名词No litter 禁止乱扔垃圾No left / right turn 禁止左 / 右转No U - turn 禁止掉头No entry / no admittance 禁止车辆驶入No sundries 禁止堆放杂物No photos 禁止拍照No thoroughfare 禁止穿行No visitors 游人止步No bills 不准张贴No toilet breaks ( 考试过程中) 不得上厕所( 2) No + 动名词No honking 禁止鸣笛No passing 禁止通行No smoking except in designated area 除制定区域外,禁止吸烟。No stopping at any time 任何时间不准停车。No parking in front of this gate. 门前禁止停车。No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。( 3) 直接用名词Silence 请勿高声喧哗Dangerous Bend 弯道危险Diverted Traffic 交叉路口Hands Off 请勿用手触摸Safety First 安全第一Wet Paint 油漆未干以上三类公示语的共同特点是以名词为核心,辅以形容词、副词、介词等成分。这种结构呈现明显的静态特征,与汉语警示语的动态特征形成强烈反差。这种差异背后的理据可以从认知语言学中找到答案。从认知语言学的角度看,语义相同但词性不同很可能传达的信息不一样。相对于动词而言,名词作为警示论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非