英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

影响学生英语阅读能力的文化因素分析与对策 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:12550

论文字数:6012论文编号:org201405260945001083语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语阅读能力文化因素Cultural FactorsStudents’ Reading Comprehension英语教学

摘要:English cultural background in teaching reading, having sense to improve English cultural senses and to break cultural barriers, to improve sensitive of English countries’ cultures, and to train students’ ability of cross-cultural communication. Thus, only this can really improve the teaching quality of English reading comprehension.

onfigurative and does not associate with objective things. Conceptual meaning is the core factor of communication. Communication conflicts may caused by misunderstanding the conceptual meaning. For example: the English word “uncle” can refer to “舅舅” “叔叔” “姨夫” in Chinese. So readers can only rely on the context to decide whom “uncle” refers to. It’s similar to other appellation words such as “grandfather, father-in-law, and cousin”. Take another word “drugstore” for example. In China, we may think it means “药店”, but in American, in “drugstore”, besides medicine, there are food, soft drink and other things for sale.
2.      Connotative meaning
It is beyond conceptual meaning, which has relation with the nature and characteristic of objective things. For example, “idealism” has two means in English. One is philosophical theory that ideas are the only reality, without any disputable evaluation. But in Chinese, it’s a derogatory word. The other meaning is “impracticality by virtue of thinking of things in their ideal form rather than as they really are.” It’s an expression of affirmative or negative. While in China it has derogatory meanings. There are some other words like this, such as “intellectual” and “peasant”.
3.      Collocative meaning
It’s mainly referring to the lateral syntagmatic relations between word and word. Collocative is established by usage. The mixing regularity of our native language should not be used in target language. Such as “红茶” is not “red-tea” but “black-tea”, “浓咖啡” is not “strong coffee” but “black coffee”, “浓茶” is “strong tea”.
From the above discussion we know that a word usually has conceptual meaning, connotative meaning and collocative meaning. All these meanings of a word that invariably become in the way of readers’ comprehension.
3.3 Cultural Differences and Comprehension of Phrases and Expressions
Cultural differences are by no means confined to words. They are also reflected by phrases and expressions as well. And cultural differences reflected by phrases and expressions in two languages can also affect readers’ EFL reading comprehension. The phrases and expressions mentioned here refer to idioms and allusions. Idioms are combination of words, the meaning of which cannot be determined from the meanings of the individual words. Idioms are culture-specific expressions, and they contain profound cultural connotations. Because of cultural differences, idioms are hard to understand. For example, the Chinese equivalent for “the end of the world” is “世界末日”. The English idiom “the end of the world” comes from Christianity and means that the present world is sure to come to an end one day. God will divide people into good ones who will go to Heaven and bad ones who will go to Hell. It urges people to do good deeds. But to Chinese, “世界末日” means that one day the world will be destroyed and every thing will disappear from the world, so we should not be too thrifty; instead, we should be extravagant and try our best to enjoy ourselves.
Writings in English abound with allusions, which are a means by which people embellish their writing with references to characters or events from their history, legends, literature, religion, etc. allusions are also a reflection of the rich cultural heritage of the people who speak language. Many English allusions are not always easy for Chinese readers to understand due to cultural differences. Fo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非