英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

被动语句的汉日对比分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-14编辑:hynh1021点击率:3780

论文字数:22000论文编号:org201210131151292544语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:passive expressioncomparepredicate verbs

摘要:本论文通过从形态、句子结构、意义、句中谓语动词等方面对汉语“被”字句与日语 受身文 进行了对比。论文第一章主要介绍了近年来国内外权威语法学家对汉日被动表达的研究成果,并在此基础上明确了本论文的研究目的、意义及研究方法。第二章的主要内容是从形态、句子结构、意义三个方面对比汉语“被”字句与日语「受身文」在形态与特征上的异同。第三章的主要内容是探讨一下汉日被动句式中的核心部分---谓语动词成立的条件。并逐一地对汉语 “被”字句和与其相应的日语中的「直接対象受身文」、「相手受身文」、「関係者受身文」、「持ち主受身」句式中的谓语动词进行总结。

第一章 绪 论

第一节 研究的目的及方法

一、研究目的
语言中的被动句历来为语法学者所重视。在以乔姆斯基为代表的生成语法学里,更把被动句看成是“推动语言理论建设的杠杆”。日语中的 受身文 是学习和掌握日语必须接触的基本语法现象,是反映日语性质特征的重要内容,同时,对日语学习者来说,具有一定的难度。日语的 受身文 是通过动词的被动态(即:动词未然形+(ら)れる)来作为被动句的标志。而在汉语中“被”(包括叫、让、给)字句是现代汉语表示被动意义的最主要的句式。在日语教学和翻译中,日语 受身文 是一个难点,在日汉互译时,许多情况下可以译成相应的被动句,例如:被雨淋湿。→雨に降られる。有时则不能译成相应的被动句,以下三种译法比较常见。第一种是将汉语的被动意义的句子译成主动句,例如:财产受到了一些损失。→財産がいささかの損害を蒙った。第二种是将汉语中表示被动意义的句子译成相应的惯用表达形式。例如:受罪→ひどい目に遭う。第三种是译成日语的自动词句。例如:手表修好了。→時計がなおった。中国人日语学习者由于受母语的影响,往往把汉语的被动表达习惯译成日语的 受身文 ,有时很不自然,也就是说汉语中的一些被动表达在日语中并不是通过被动态表示。那么该不该译成相对应的被动句,哪些适合于译成被动句,哪些句式不适合于译成被动句,其主要原因是什么?日语与汉语之间存在着形态、句子结构、意义、谓语动词等方面的异同,弄清二者之间的异同才能准确进行翻译,正确理解和运用日语 受身文 。本文认为二者之间的差异主要体现在句中的谓语动词方面,因此本文将通过对汉日被动句中的谓语动词进行对比,探讨一下在两门语言互译时,应该对被动意义的句子以哪种表达方式翻译更贴切、更自然。进而对日语教学提出可参考性建议。

二、研究方法

本论文的研究分为三个步骤:①收集与“汉日被动表达”相关课题的著作及期刊;②大量阅读与本论文题目相关的文献,在借鉴前人的研究成果的基础上找出汉语与日语中被动表达的特点,并指出前人研究的不足之处。③在指出前人研究不足的同时,明确本论文的研究方向,并找出大量的汉语与日语中被动表达的例句,进行对比并得出结论。

第二节 本论文的构成

本论文共由四部分构成。第一章是绪论,主要介绍本论文的研究目的、方法及中日两国语法学家对“被动表达的汉日对比研究”相关课题的先行研究;文章的第二章与第三章的内容是本论文的中心部分,第二章的主要内容是对汉日被动表达的形式与特征进行阐述与对比。第三章主要针对汉语“被”字句与日语「受身文」中谓语动词的成立条件进行对比分析,并找出二者之间存在的差异;第四部分是结论,主要是在第二章与第三章中所进行的对比研究基础上,总结出汉日被动句在日汉互译时,不能对译成相对应的被动句的原因。

一、先行研究

随着汉语“被”字句与日语 受身文 的研究日益深入,出现了许多热衷于二者对比研究的语言学者,本论文主要借鉴大河内康憲、郑晓青、杉村博文、中島悦子及张麟声的观点。
二、大河内康憲的研究

大河内康憲将日语 受身文 与汉语“被”字句之间的异同点归纳为以下三点:①日语中表示“不如意”的被动表达一般都会与汉语中的“被”字句相对应。②像日语中 会議が開かれる 这类表达客观事实的被动句是无法用汉语中的“被”字句表达,汉语中也存在自然被动句。③像日语中 雨に降られる。 这类自动词被动句在汉语中是不成立的。

三、郑晓青的研究

郑晓青也针对汉日被动表达的异同点指出以下三点:①表达事物、情报“授受”意义的动词,可以构成日语被动句,但“授受”意义的动词却无法应用到汉语的“被”字句当中,(也有例外)。②日语中的“所有者”被动句用汉语中的表示直接对象的“被”字句来表达才会显得自然。③汉语中表示因果关系的被动句在日语中不适用于被动句。②三、杉村博文的研究杉村博文(1992)从汉语“被”字句的意义特征的角度出发,指出汉语的“被”字句具有独特的感情色彩,并提出了 自己称揚 和「自己批判」两个概念。1. 自己称揚の被動文 就是用来表达一件很难办的事情由于说话者本人感情的移入,而使这件难事顺利解决时所使用的被动句。例如:(1)这个字终于被我写像样了。(2)他的花招被我识破了。2. 自己批判の被動文 是用来表示说话者主动承认由于自己的行为而导致不愉快或者利益受损的时候所使用的被动句。(3)本来,我有很多机会可以学些本事,替他分忧,可是多少时间,被我白白糟蹋过去! 《国母政短篇小说》③

四、中島悦子的研究

中島悦子(1995)对被动表现的比较超出了以往仅对日语被动句和汉语“被”字句进行对比的范围,中島悦子的研究还涉及到可以表达被动关系的词汇、意义上的被动句、自动词句等被动句以外的被动表达形式。并提倡无论在汉语被动句还是在日语被动句的教学中,都不要只局限于对典型被动句式的讲授,还要为学生拓展讲解被动句式以外的其他被动表达,④

五、张麟声的研究

张麟声(2001)针对中国人日语学习者由于受到母语干涉,对日语被动句的错误使用的现象进行分析。中国人日语学习者常常会将“他的自行车被我骑走了。”直译成 あいつの自転車、僕に乗ってこられたよ 。这样的直译至少从形式特征上来看是不存在任何错误的,但根据日本人的语言习惯来分析的话,就会显得不自然。日本人通常会使用主动句式 あいつの自転車、僕が乗ってきたよ。 来表达此意。⑤以上是近年来,国内外权威语法学家对汉日被动表达的研究成果,为中国人日语学习者和日语研究者所借鉴,但是一直以来国内外的学者都仅针对日语的被动句与汉语“被”字句的对比进行研究,从总体来看,对“被动表达”成体系性的对比研究实见不多,尤其是在汉日被动句中的谓语动词成立条件上,叙述的并不十分详尽,只是简单地从自他动词的角度来概括是否构成被动句的谓语部分,但是对动词却没有进行更详细的分类对比,这样就容易导致学习者不能全面地理解与使用 受身文 。本论文以日语学习者为对象,在读解、汲取前人成果的基础上,不仅针对日语 受身文 与汉语“被”字句进行对比,还涉及到了日语与汉语中的“意义被动句”进行考察,分别从句子结构、形态、意义、谓语动词的成立条件等多个角度对汉日被动表达进行对比分析,尤其对动词进行详细的归类后,对构成被动句中的谓语动词进行详细的比较,以便对日语学习者和研究人员具有参考价值。

 

第二章 汉日被动表达的形式与...................................... 11-36
    第一节 汉语被动表达的..................................... 11-17
        一、从形态层面看汉语.....................................11-13
        二、从句子结构层面看汉语.....................................13-15
        三、从意义层面看汉语被动.....................................15-17
    第二节 日语被动表达的形式与.....................................17-32
        一、从形态层面看日语被动.....................................17-24
 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非