英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题的汉译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:sally点击率:2775

论文字数:2700论文编号:org201105231855509778语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题直译意译修辞

 

摘 要: 英语新闻讲求时效性、真实性和客观性,其标题亦不同于普通文章标题,通过特定的美感功能和信息功能展现独特的代写论文新闻内涵。由于英语新闻标题呈现出的语言、修辞、文化等特点,在将标题汉译时,翻译方法要灵活变通,更重要的是适时地将几种技巧巧妙结合。文章将通过诸多实例对此进行探讨。

关键词: 英语新闻标题; 直译; 意译; 修辞

 

英语新闻一般由标题(headline)、导语( lead)和正文(body)三个部分组成(汪东萍, 2007: 21),其中标题在新闻报道中起着举足轻重的作用,而英语新闻标题在语言、修辞及文化等方面又独具特色。由于英汉两种语言在文化底蕴及语言表现形式上存在诸多差异,就要求英语新闻标题的翻译应兼顾三个方面:“准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力”(张洁, 2004:109)。以下将介绍英语新闻标题汉译中常用的直译、意译、增译/省译、转换语言形式及修辞格灵活处理等翻译技巧。

一、直译或基本直译

中英文化虽有不同,但物质世界和社会发展的共同性,人类思维和思想感情的共通性构成了世界各语言的相融性和相似性,达到相互理解。因此,若英语标题的含义明白、直接,则可采取直译或基本直译再现原文内涵。如:

(1) Argentina 's Fernandez calls U. S. cash probe " garbage"

阿总统痛批美国情报调查为“国际政治垃圾”此标题源于2007年阿根廷总统费尔南德斯强烈指责美国情报部门对阿新政府发动“卑鄙的情报战”,直译的手法淋漓尽致表现出原文的强硬语气。

(2) HP Wants Your Old PCs Back

惠普要求回收旧电脑

直译的标题贴切体现了英文标题原意,同时也高度概括这篇报道惠普公司推动美国各州强制回收旧电器的环保之举。

(3) China Cracks Down on False News'

中国开展新闻打假专项整治

(4) Japan calls ships home, ending role in Afghan war

日本撤回舰艇,结束在阿作战

直译的标题不仅概括出原文描写日本从印度洋撤回自卫队舰艇,结束其在阿富汗战争中为美军运送物资的角色。

二、意译

“不同的民族思维和文化传统上的差异赋予了每个民族语言不同的文化内涵,制约着各自使用语言的独特方式,所以中英文化的差异使得英美读者认为含义明确的标题,对中国读者也许会造成理解上的困难”(陈浩东, 2002: 72)。

汉译时除遵循语言形式的对等,更应注意内容的对等,考虑汉语表达习惯和观众审美情趣,而意译方法可充分发挥汉语优势。

(5) Countries Rush to Restrict Food

各国采取措施保证“米袋子、菜篮子”

英文标题以rush形象表达粮食危机,各国采取措施保证供应,此处借用中国读者熟知的“米袋子、菜篮子”,密切政府与百姓联系。

(6) Tony Blair: there were tensions with Gordon Brown '

布莱尔揭露“暗战”

译文没有直白地译成“布莱尔与布朗关系紧张”,而是用“暗战”一词巧妙地影射出英国前任与继任首相间的“微妙”关系。

(7) Parents Pinch Pennies from Piggy Banks伸向储蓄罐的“黑手”

1/4澳大利亚家长经常从子女的储蓄罐里“借钱”,用以支付各种日常账单。此译文比“洗劫孩子小金库”更生动。

(8) Iraqi tourism? Not for the faint-hearted

明知山有虎偏向虎山行

原文报道了伊拉克在战后重新恢复部分地区的旅游业,对于到这个依然危机重重地区旅游的人们来说,真是需要超级胆量的。译文借用汉语名句将这种复杂心态突现出来。

三、增译

增译即添加注释性词语。为使译文标题符合译语读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会”(刘宓庆, 1986)。

(9) For Beslan’s Children, A Legacy of Nightmares

(俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是对2004年9月初发生在俄罗斯别斯兰市学生人质遇难事件的后续报道。记录了孩子们在悲剧之后重返校园。抚今追昔,悲恐之情油然而生。译文添加了发生地“俄罗斯。

(10) Older, Wiser, Calmer

(人)愈老, (智)愈高, (心)愈平

该新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。在直译成“更老,更明智,更冷静”的基础上增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。

(11) White House Gives Deadline

(中情局泄密事件),白宫勒令限期交代

这是美联社记者在9·11后的一篇报道,记叙了白宫追查美国情报部门在事件中的失职责任。译文在原文基础上加入了白宫发出最后限期的原因,这一交待让读者对事件有了必要了解。

四、转换语言形式

1. 词类转换

英文新闻标题汉译时有时要考虑词类的互相转换,其中常有动词与名词,形容词与副词间的相互转化。如:

(12) Loving Truly, Deeply And Yes, Madly

真挚,深切,当然是狂热的爱

(13) Battles on Youth Smoking: Brings Hope and Caution

打击青少年吸烟:希望与忧患并存

2. 语态转换

英语标题有时在强调事件或动作的接受者时,常用被动语态。但中文标题多注重主动语态,以求更富感染力,表达的意义明白也更有说服力。在汉译时,可考虑语态转换。

(14) 500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse

韩大厦倒塌, 500人丧生

(15) Korean War Remembered

纪念朝鲜战争

五、灵活处理修辞格

英语新闻标题在传达原文内容基础上,为营造美感而采用各种修辞手法。由于语言差异,英语的修辞不可能与汉语修辞一一对等。“译者须在翻译实践中不断地寻求最佳契合点,谙熟各种翻译技巧,更加巧妙地运用目的语来传达原语的信息”(曾文华, 2004: 99)。若不会造成理解困难,译文应尽可能地体现原文的修辞特点,提高译文的可欣赏性。除考虑和体现原文的修辞特点,也要发挥汉语优势,尽最大程度取得“等效”(沈志和, 2003: 29)。

(16) No Fans? No Fret! (头韵)

赛场没人气?咱可没生气! (尾韵)

该标题点出雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。但运动员颇有风度,对此并不介意。原文标题用两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成头韵(alliteration)修辞手法,颇具节奏感。而译文通过尾韵“人气”和“生气”在相当程度上体现出原文风味。

(17) This High论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非