英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于英语新闻的功能对等理论分析策略研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:huangtian2088027点击率:2614

论文字数:4085论文编号:org201105141232595983语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等修辞新闻标题

方式、表达方式之间不可避免地存在着很多不同,所以完全对应的英汉修辞也是屈指可数。为了不给汉语读者造成理解上的困难,译者可以舍弃原修辞的形式,只取其修辞效果,尽力使译文和原文达到功能对等。例如:The Chinese Market,ABottomless Pit此句中的“A Bottomless Pit”译为“无底坑”,但是在汉语中没有这种说法,只有相类似的表达“无底洞”。“无底洞”表明永远不可能填满,用此来说明中国市场不恰当,让人感觉中国市场深不可测,而且还潜伏着许多危险。这位总裁是想说明中国市场很大,存在很大的潜力,所以可以将其译为“中国市场潜力巨大”舍掉原修辞形式,而保留其意义。“Hello Kitty going strong at 30”是中国日报上面一则新闻的标题,这则新闻报道了日本“Hello Kitty”这个玩具30年来如何受欢迎,并阐述了其30年来一直立于不败之地的原因。如果这个标题直译为“Hello Kitty 30岁更强壮了”可能引起读者的误会。因为原标题是想说明其魅力和吸引力。所以译为:“Hello Kitty三十而立,魅力不减当年”,很贴切地传达了原文的内容,又保留了原修辞的效果。

3.增译—把握语境,适时增译汉英两种语言

文化的差异使得大多数情况下译者不可能从目的语中找到与原语相对应或重合的修辞,这时为了达到功能对等的翻译,更好的体现原文的风格,译者要在保留原修辞所要表达的效果的前提下,适当灵活处理原修辞格。在有些情况下原文所要传达的意象目的语中无法找到,或是原文所用的表达方式不符合目的语的表达习惯。这时,直译或意译都没办法准确地向目的语读者传达原文作者想要表达的意思或传达的修辞效果。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,可采用加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策。例如:Smoke Screen使用了双关的修辞手段,可译为“吸烟无害真相掩盖”;Old dogs,new tricks使用了对照的修辞手法,译为“传统企业新理念,互联网上生意忙”增加了解释说明文章内容的部分“互联网上生意忙”。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非