Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-28编辑:apple点击率:3296
论文字数:3991论文编号:org201207281038289174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:英语新闻撰稿人慎重选用英语词汇,准确表达新闻的出处,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。
二、新闻英语的翻译技巧
翻译英语新闻报道,要顾及其文体特性,在遣词造句和谋篇规划上都应使译文“适如其所译”。详细需留意的是:
(一)新闻标题可简约直译
在新闻英语中,假如标题没有太多带有民族颜色的词汇,翻译后不会形成歧义时,就能够忠实依照原文词汇停止直译,使标题译文简约明了。例如:Russian Reform Old Wine In New Bottle俄罗斯变革新瓶装陈酒,IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充溢自信心。
(二)保存原文交际意义,表现原文颜色
由于东西方文化的差别,在翻译中要留意表现原文颜色,尊重原文。当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时分,我们就应该尽量保存原文交际意义,认真推敲汉语相对应的最精确的词汇,使译文更能表现原文颜色。例如:Accuser accused被告没告成,反而成被告;to laugh off one's head笑掉大牙。
(三)精确了解习用新闻词汇的特定含义
如前所述,新闻英语有本人特定的一套习用词汇,因而译者首先应精确了解这些词在新闻英语中的特定含义。比方,hawk原意是“鹰”,在新闻英语中译为“主战派”;Fat cats在新闻英语中词义为“大亨”而不是“肥猫”,意为竞选活动的重要捐助人。
(四) 恰当增补有关引见性、注释性的词语
由于新闻英语篇幅有限,用词简约精炼,撰稿者经常运用一些复合定语,即同时运用两个或多个单词以至一个句子来修饰某个句子,以防止运用过多的从句。但新闻英语又力图言语的精确无误,因而在翻译时要灵敏运用注释,能够酌情加上逻辑主语,或者是详细引见新闻音讯的背景、新闻人物的国籍以及音讯的事发地点等等。运用注释时,在统筹中英语新闻异同的同时,也要恰当增补有关引见性、注释性词语以利于读者精确了解信息,防止产生误解。
【摘要】新闻自身的性质决议了新闻英语具有共同的言语特征,新词频出是最显著的特征。由于新闻的时效性,新闻英语不时涌现出极富表现力的新词;而这些新词常常很难有对应的中文词汇,因而在翻译中需求依据新词的含义,在统筹其表现力的同时找到对应的中文词汇。本文就新闻英语的词汇特性和翻译技巧作出细致引见与阐明。
【关键词】新闻英语;新词汇;言语特征;翻译技巧