英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英新闻文章主位推进方法对比研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-01-13编辑:hynh1021点击率:6561

论文字数:17609论文编号:org201401131145048113语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:汉英新闻主位推进模式对比研究

摘要:虽然笔者在前人研究基础上提出了自己的一些观点,但是这些观点和方法尚不成熟,也有待于进一步验证。笔者希望今后的研究能够做得更加完善,以丰富在此领域的研究成果,从而更好地指导实践。

.....................50


6 总结与启示


6.1 前言

本课题基于 Halliday 的主位理论和 Danes 的主位推进模式理论,对汉英两种新闻语篇的主位推进模式进行了探索性和实证性的分析对比,旨在寻求所提出的研究问题的答案。本章将对前面章节所做的研究工作做总体回顾,对研究结果做一总结,并提出本研究结果对实践工作的一些启示,并总结出本课题研究的局限性及对今后相关研究的一些建议。


6.2 总结

如前所述,此课题的主要目的是回答最初提出的三个研究问题:一、汉英新闻语篇的主位推进模式主要有哪些?二、汉英新闻语篇的主位推进模式的使用倾向是否相同?同一主位推进模式在两种语言的新闻语篇中的使用率是否相同?三、汉英新闻语篇对主位推进模式的选择是否存在差异?如果存在差异,如何解释造成差异的原因?鉴于此,在课题的研究过程中,笔者借助了相关理论,以抽样方式自建语料库,搜集了来自新华网、光明网、人民网、《泰晤士报》官网以及《纽约时报》官网的各类题材新闻语篇共计 120 篇,用以分析两种语言新闻语篇的主位推进模式。研究结果总结如下:1. 通过对语料进行分析,统计数据,并对结果进行对比后发现,汉英两种语言在相同体裁语篇的语篇组织模式和篇章衔接方式方面有着共同点,然由于两种语言的本质差异,使得二者在主位选择及主位推进方面也呈现出了差异。在各自的语篇内部做对比发现,它们都具有如下特点:a 无标记主位多于标记主位;b.单项主位多于复项主位;c.经验主位多于人际主位和语篇主位。然对比二者的主位发现亦存在如下差异:a.汉语标记主位多于英语,英语无标记主位多于汉语;b.汉语语篇中的“主位空置”现象多于英语语篇。2. 在主位推进模式方面,统计结果显示出二者既有共性又有差异。共性体现在:a.汉英新闻语篇简单线型模式和主位重复型模式使用频率大致相同;b.汉英新闻语篇集中型推进模式的使用频率是所有模式中最高的。差异体现在几种模式在两种语篇中使用频率的大小次序上:次之于集中型模式,在汉语新闻语篇中,简单线型模式的使用频率是较高的,而在英语新闻语篇中,主位重复型模式的使用频率却是较高的。3. 除在主位选择和推进模式上的这些共性和差异外,统计结果还揭示出了一个显著存在的现象—“主位空置”现象,或称为“主位省略”现象,在汉语中存在的几率远远大于英语。对于这一现象,可以从语言学角度和认知角度做出解释。从语言类型上来看,汉语是主题突出型语言,英语是主语突出型语言;而从句法上来看,汉语谋篇注重意合,英语谋篇注重形合。所以,在汉语中,统筹篇章的往往不是句法上的词汇衔接手段,而是段落或句群的主题,因此汉语中可以大量省略主语,也就是主位的成分。相较而言,英语讲究结构严谨,逻辑严密,必须借助各种衔接手段使其语篇连贯,所以主语做为主位成分通常是不能省略的。从认知角度来看,由于人类在语言处理机制上有着相同的生物特性,使得汉英两种语言的谋篇采用了相同的语篇推进模式,但由于文化和思维方式的差异,东方人倾向于间接表达和含蓄表达,这使得汉语语篇更注重语义关系,而非结构形式,而西方人的直线思维使其表达倾向于直接,具有逻辑,表现在语篇上则是其结构的严谨性和逻辑的严密性。这也就解释了为什么汉语语篇的“主位空置”现象远多于英语语篇。


6.3 理论启示

通过对比发现,语篇的主位选择和其主位推进模式与体裁有着密切的关系。如胡壮麟所言,研究主位结构的意义在于我们可以籍此了解语篇的信息分布,如果我们能够指出每个小句或小句复合体的主位和述位,我们就能了解发话者话题的出发点以及所想传达的讯息的推进过程。[31](p.142)通常情况下,主位承载已知信息而述位承载未知信息,这样读者便可以知道语篇所要告诉他们的是什么。与此同时,主位推进对于语篇连贯非常重要,他帮助语篇在语义上和逻辑上连贯地发展。通过对比,还揭示出了一个事实,一个真正的语篇中,并不总是采用单一的TP 模式,而是采取两种或两种以上的模式进行推进。对主位推进的研究,有助于探索句子间的语义关系,以及在一个语篇中主位的发展关系。


6.4 实践启示

对语篇教学的启示研究结果对汉英语篇的教和学都有极大的实践指导意义。例如,对主位和主位推进模式的学习有助于 TEFL(the teaching of English as a foreign language,作为外语的英语教学)的阅读,因为阅读者可以通过分析语篇的主位及主位推进模式更好地来理解作者的行文思路。同样,对主位推进的分析还有助于 TEFL 的写作。传统的教学法中,教师总是将焦点放在语法和各种各样的语篇衔接手段上,而忽视了教会学生深刻理解语言的内部结构特性。如果教师能够教会学生通过特定的主位推进模式来组章谋篇,就能使学生更好的写出具有清晰结构和连贯语义的文章。从学习者的角度来讲,形成从主位推进角度去建构文章的习惯,就可以避免在行文中无意识地总采用相同的主位推进模式,造成日常写作中的“流水句”。对新闻阅读和编译的启示主位和主位推进模式使我们更好的了解语篇的不同体裁,因为不同体裁的语篇有其不同的主位选择和主位推进模式,所以本课题的研究可以使我们更好的了解新闻语篇的体裁特点。通过对此的了解,可以对新闻的阅读和编译起到很大作用。对新闻阅读的启示:随着文化交流的深入发展,新闻成为人们生活中不可或缺的一部分。无论阅读汉语新闻还是阅读英语新闻,都有助于读者扩充词汇量、了解新词以及词汇的发展变化,所以对于读者来说,了解新闻报道的特征,特别是新闻语篇如何建构,是有效掌握语言的一个良好方式。与此同时,对不同语言的新闻编译者写的不同语言的新闻语篇,要抱有恰当的观点来阅读,换言之,理解了写作者的行文风格差异是由于什么原因所致,就能更好地站在写作者的角度跟随其思路,把握文章主旨。另外,在阅读不同体裁的语篇时,要意识到体裁不同则主位推进模式亦不相同,不同的主位推进模式形成了不同体裁语篇的写作特点和风格。这也给了我们一些启示,新闻体裁的语篇有其特定的主位推进模式,学习这样的推进模式有助于新闻阅读者最快捷最省力地把握新闻大意。阅读者无需像阅读任何篇章那样,采用传统方式。传统阅读方式有两种:一种是从语言结构、词汇、句法功能方面入手,以传统思维模式获取语篇大意,那是一种基于词汇和语法方式的阅读,费力不讨好,使阅读者对语篇的理解浮于表面,忽视了语篇的深层含义和表达意图。另一种则相反,不太关注语言结构,而从语境和语义的关系入手来阅读,这种方式使得阅读者能够理解语篇的框架和话题,但却忽视了详尽的成分搭配在语言组织中的重要作用。无论哪种方式,都不是最有效的阅读方式。基于此,笔者认为,以主位推进模式(TTP)为指导的阅读恰好是对二者的综合,使阅读者不仅关注到了语言的表层结构,同时还关注到了语篇的内部发展。换言之,基于 TTP 的阅读模式是最为有效的一种阅读模式,它帮助阅读者在理解语篇语法和词汇的基础上,也能更好的理解语篇的含义和作者的表达意图。对新闻编译的启示:如前所述,不同的主位选择和主位推进模式造成了不同体裁语篇的写作特点及行文风格。对于特定新闻报道的新闻编译者来说,首先要思考的问题不是“怎样写”,而是“写的是什么”。因为特定的新闻报道,其体裁的独特性决定了它有着特定的主位推进模式,也就是说,新闻编译者要写出好的,适于读者阅读的新闻报道,先要了解所编译的新闻报道具有什么体裁特点,这种体裁对主位推进的要求是怎样的,即它的主位推进模式有哪些。另一方面,这种特定的主位推进模式是有限的,即特定体裁的语篇,其主位推进模式的组织会大致遵循同一个规律,掌握这样的规律,就能更好的掌握这种体裁的语篇的写作特点,写出地道的新闻语篇。汉语和英语的新闻语篇有体裁上的相似性,如二者的新闻语篇大都由标题、导语、正文、结束语等构成。但在二者的编译过程中不能采取相同的写作模式去建构新闻语篇,因为二者在语句的主位及主位推进模式上均存在差异,这点在前章已有所论述。中西方文化和思维方式固然存在差异,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非