英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《英汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上的差异》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-06编辑:sally点击率:2605

论文字数:3213论文编号:org201111061324099551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻语篇衔接手段对比

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了英汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上的差异。

英语论文网:《英汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上的差异》

摘要: 通过对部分英语新闻语篇所使用的衔接手段进行的对比分析,论证了英汉新闻语篇均运用相同类型的衔接手段以达到衔接与连贯的目的;而由于语篇写作特点的限制,英语论文网英汉新闻语篇在衔接手段的运用上有着不同于其他类型语篇的特点;同时,英语新闻语篇与汉语新闻语篇在不同衔接手段的使用频率上存在着差异。

 

关键词: 新闻语篇; 衔接手段; 对比

 

一、引言
自韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》(Cohesion in English)中提出衔接理论以来,对语篇衔接手段的分析研究已经成为语篇分析的主要内容之一。在我国,许多学者对英汉两种语言实现衔接的手段以及衔接手段的具体选用和在使用频率上存在的差异进行了研究。普遍认为,“英汉两种语言所采用的衔接手段的种类基本相同,但具体选用手段及其使用频率存在着差异”[1]。
但以往的研究多未对语篇的类型加以明确分类,只是笼统地研究英汉两种语言中的衔接手段。由于不同类型的语篇各有其特点,在衔接手段上也必然会呈现出各自的特点。本文拟通过对英汉部分新闻语篇衔接手段进行对比分析,以期回答以下三个问题:(1)英汉新闻语篇的衔接手段呈现出哪些特点;(2)英汉新闻语篇所采用的衔接手段是否相同,每种衔接手段使用频率是否存在差异;(3)零照应在汉语中的使用是否远远高于英语。

 

二、研究方法
我们选取英汉新闻语篇各26篇为研究对象。其中英语新闻语篇为2002年9月《中国日报》(China Daily)每天的第一版的一条重要新闻。汉语新闻语篇相应地为《人民日报》(海外版)每天的第一版的一条重要新闻。所选英汉新闻语篇的内容主要涉及政治和经济方面,只有个别例外。虽然本次所调查的英汉新闻语篇的内容没有完全得到控制,只有部分语篇是关于同一事件的,而且所选语篇的平均长度也略有差异,但这对统计结果没有显著影响。
韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》(Cohesion in English)中把英语中的衔接手段分为五个大类,即(1)照应(reference),具体可分为人称照应、指示照应和比较照应等;(2)替代(substitution),具体可分为名词性替代、动词性替代和小句性替代等;(3)省略(ellipsis),具体可分为名词性省略、动词性省略和小句性省略等;(4)连接(conjunction),具体可分为详述(elaboration)、延伸(extension)和增强( enhancement )等; ( 5 )词汇衔接( lexical cohesion),具体可分为原词重复、同义词、反义词、上下义词和词语同现等。汉语的衔接手段虽然与英语相比存在一些差异,但大致也可以分为上述五种类型。在测定具体的衔接手段时,主要考虑的是句际间的衔接手段和语篇内指,即词的所指存在于语篇的内部而非语篇外的情景之中。因为我们认为只有这些才真正具有语篇的衔接作用。只有考虑零照应现象时,由于我们是按照胡壮麟的观点对样本语料进行测定,其中包括了一部分句子内部的情况。

 

三、结果和讨论
本次研究主要比较关于政治、经济方面的新闻语篇在长度大致相等的情况下使用各种衔接手段的情况。结果表明,英汉新闻语篇基本上使用相同的衔接手段,上述五种衔接手段在此次调查的新闻语篇中均有体现。但是,英语新闻语篇所使用的衔接手段的数量略少于汉语的新闻语篇。五种衔接手段的总和在所研究的26篇英语新闻语篇中为1 948个,而汉语中为1 987个。
考虑到语篇长度的差异,我们认为英汉两种语言均较多地使用各种衔接手段以实现新闻语篇的衔接。这是由新闻语篇的特点所决定的。新闻语篇通常是以较短的篇幅就某一事实进行客观、完整地报道。在较短的篇幅内要交代清楚人物、地点、时间、事件、原因等基本要素,容易使语篇结构松散,因此就必须借助于各种衔接手段以实现语篇的衔接与连贯。同时,受语篇写作特点的制约,英汉新闻语篇在衔接手段的使用上有自己的特点,主要体现在替代、省略等手段的运用上。下面按不同的衔接手段分别进行讨论。
1. 照应
英语新闻语篇中使用的照应手段比汉语中多,尤其是指示照应和人称照应。其主要原因是英语中由于语法规则的要求必须把指代关系交代清楚,而汉语中则不同。在同等的情况下,汉语往往使用原词重复或省略的手段来达到语篇衔接与连贯的目的。如:“Tom put his hand into his schoolbag to find his pencil-box. But he took a toy truck from it instead.”,此处“it”照应前句的“schoolbag”。把这一句话译成为汉语则为:“汤姆把手伸进书包去拿铅笔盒。但是却从书包里拿出一个玩具卡车。”汉语中使用的是词汇衔接中的原词重复这一手段。又如:“His words were just idle threats. You don' t have to take them too seriously.”,这里“them”照应前句的“idle threats”。而相应的汉语句子则为:“他的话只不过是吓人的空话。你不必太认真对待。”“对待”后面省略了“他的话”,使用了省略这一衔接手段。
胡壮麟认为,“零照应是指在语篇中本该出现的照应词被省略了,在汉语中零照应的使用频率远高于英语”[2]。他认为下面两个句子中存在零照应现象。“我加入革命,(0)也造过多次的反。”“But,(0) admitting that we were all of English descent, what does it amount to?”以此为依据对样本进行分析测定,我们发现在所调查的汉语新闻语篇中也存在较多的零照应现象,共207处,占全部衔接手段的10.4%。而英语中仅4处零式指称现象,占全部衔接手段的2%。这与胡壮麟等人的研究结果是一致的。
2. 替代
以往的研究认为汉语中使用替代手段比英语中少。就新闻语篇而言,这一结论是不成立的。在本次所调查的英汉各26篇新闻语篇中,替代手段使用的极少,均未出现动词性替代和小句性替代;而名词性替代,英语中为4处、占0.2%,汉语中为2处、占0.1%,两者无明显差异。这与新闻语篇的写作特点是密切相关的。新闻语言的基本要求是准确严谨、简明扼要,而且新闻语篇的一个基本特点是客观地对某一事实进行报道,其主要手法是叙述。这就限制了替代手段在新闻语篇中的大量运用,尤其是动词性替代和小句性替代,因为动词性替代和小句性替代无论是在英语还是汉语中,主要是运用在描写和对话中。
3. 省略
英语新闻语篇中省略手段的运用明显少于汉语,尤其是主语的省略。汉语中共193处主语省略,占全部衔接手段的9.7%。而英语中仅4处主语省略,占全部衔接手段的2%。英汉两种语言在省略这一衔接手段上之所以呈现明显的不同,其根本原因在于东西方文化上的差异。申小龙指出:汉民族一向强调“天人合一”,强调主体和客体的统一,因而汉语注重意合;而西方语言注重形合,因为西方人注重形式逻辑[3]。作为意合为主的语言,汉语中的主语出现后,在以后的句子中多数情况是可以省略掉的。而作为形合为主的语言,英语对句子结构有着严格的要求,句子的组织必须遵循严格的语法规则,主语是不能轻易省略的。通常情况下,英语中句子主语的省略只能出现在对话之中。新闻语篇中基本上不出现对话,所以省略主语的现象极少。零式指称是一种特殊的省略现象。在前面讨论照应手段时已经进行过讨论,此处不再讨论。
4. 连接
英汉新闻语篇在连接这一衔接手段上的差异并不明显。这主要是受文体的影响。新闻语篇,尤其是关于政治、经济的新闻语篇,其措辞严肃、简洁、准确,较少描写。同时受篇幅的限制,一般都比较简短。这使得英汉两种语言不约而同地借助逻辑连接的手段来实现语篇的衔接与连贯。
5. 词汇衔接
英汉新闻语篇所使用的词汇衔接手段呈现出较大的差异。主要体现在原词重复和词语搭配上。同义词、反义词、上下义词的使用在两种语言的新闻语篇中未呈现出明显的差异。
英汉新闻语篇中原词重复这一手段的运用情况与前面的分析是吻合的,即英语中使用照应手段时,汉语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非