英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语博士论文:《英语写作教学中的母语干扰及其解决措施》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-07编辑:sally点击率:2375

论文字数:3688论文编号:org201111072035018020语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语干扰负迁移语言差异表达习惯

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文拟分析英语写作教学中母语干扰的具体表现,并寻求可能的对策。

英语博士论文:《英语写作教学中的母语干扰及其解决措施》

摘要: 写作作为一种提高英语交际能力的有效途径,是英语学习中必不可少的环节,也是英语教学中的一个难点。由于英汉两种语言表达习惯上的差异,学生在英语写作中往往出现各种各样的错误。代写硕士论文如果从词汇、语法、书写习惯、语言表达习惯以及语篇风格等方面研究英语写作教学中出现的母语干扰作用,探讨相应的对策,对提高学生的英语写作水平及写作教学效果有着重要的现实意义。

 

关键词: 母语干扰; 负迁移; 语言差异; 表达习惯

 

在教育心理学中,有一个学习迁移(transfer)的概念。就外语学习而言,指的是母语(汉语)对目标语(英语)所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的。母语和目的语之间存在的相似之处通常比不同之处更容易学习一些,这时母语对目的语的学习起促进作用,即语际正迁移(positive transfer);然而母语与目的语的不同之处往往大于相似之处,差异越大,学习难度就越大。由于语言的差异性而产生错误,导致学习困难,则为语际负迁移(negative transfer),也就是通常所说的干扰[1](P136-139)。本文拟分析英语写作教学中母语干扰的具体表现,并寻求可能的对策,以使写作教学更有针对性,取得更明显的成效。

 

一、母语干扰的表现
著名语言学家罗伯特•拉多认为,外语学习中出现的错误主要来源于母语语言系统的负迁移。即学习者把母语的语言和文化习惯带到了外语的学习和运用中。从教学过程中总结的实例来看,在英语写作中母语干扰的痕迹非常明显,干扰具体表现在词汇、语法、书写习惯、语言表达习惯以及语篇风格等方面。

 

(一)词汇的干扰
汉英两种语言对事物数的概念有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a bread”(一个面包)、“a chalk”(一支粉笔)之类的错误。而英语中这类名词前要加上“a…of”的结构,即“a loaf of bread”,“a piece of chalk”。此外,汉语中表示名词复数的方法一般有两种,一种是在名词后面加上表示复数的字“们”,如同学们,朋友们等;另一种是在名词前面加上数词和量词构成复数,如六辆车,十本书等。在这两种情况中名词本身都无任何变化。汉语复数的表达方式使学生在英语写作时大量出现复数名词忘记加“s”的错误。
汉语中大多数动词都可以直接接宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词之分,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或者介词。这一差异导致中国学生不习惯在不及物动词后加副词或介词,而依据汉语的表达习惯直接跟宾语,比如说把“wait for the bus”(等公交车)写成“wait the bus”,或者把“reply to my question”(回答我的问题)写成“reply my question”。

 

(二)语法的干扰
不同的语言表示动作时态的方式也有差异。英语是通过动词的词形变化反映动作进行的时间概念,而汉语的动词没有这种变化,它借助一些副词或助词来表示动作进行的时间。受这种差异的影响,中国学生在使用英语动词时常常不予变化,而错误地以为动作进行的时间也像汉语一样已通过表示时间的词来表述。例如:把“It will rain tomorrow”误写成“It rain tomorrow”,或把“It rained yesterday”写为“It rain yesterday”。
英语谓语动词词形的变化不仅反映动作进行的时间,而且还反映人称和数的概念,要求人称和数与主语一致,而汉语的谓语则没有这种要求。这一差异,导致中国学生常常忽视英语中主语与谓语动词的语法搭配,出现“He watch TV every day.”之类的错误。

 

(三)书写习惯的干扰
汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。中国学生往往易受汉语书写习惯的影响,写出这样的句子:“The sun was already low in the sky, it would soon be dark.”(日已西垂,马上就要天黑了。)而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“The sun was already low in the sky. It would soon be dark.”或在中间加上连词“The sun was already low in the sky, and it would soon be dark.”

 

(四)语言表达习惯的干扰
学习英语的中国学生尤其是成年人因深受本民族文化的熏陶,汉语表达习惯相当根深蒂固。当他们遣词造句,尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。这方面的错误在学生的作文中可谓比比皆是。
比如把“black tea”(红茶)写成“red tea”,“heavy rain”(大雨)写成“big rain”等等。又如有学生把“睡得很晚”表达成“sleep very late”,但是这在英文中不是“睡得晚”,而是“睡得久”,或者说“起得迟”,正确的表达方式应该是“stay up late”或更直白的“go to bed late”。还会有学生这样写“My English level is very low.”这显然是Chinglish,地道的表达方式应是“My English is poor.”再比如,汉语中经常会说“因为……所以……”或者“虽然……但是……”,但英语中如果出现“Because he asked me to go, so I went.”或者“Although I was late for school, but the teacher didn’t criticize me.”就是病句了。此外,汉语的顺向思维和英语的逆向思维之间的差异使得两种语言对同一内容采用截然不同的表达形式。例如:汉语中的“打六折”用英语来表达却是“40% discount”。

 

(五)语篇风格的干扰
语篇语言学者Beaugrande & Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”(communicative occurrence),必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。[2](P3)在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。其中衔接,也称为“粘连”,是语篇的有形网络,而连贯则是语篇的无形网络。[3](P10-11)
从语句衔接手法上看,英语多用“形合法”,往往需要借助大量有形的语法手段和词汇手段来体现语篇中语义的关联,以求达到深层语义上的连贯,因此,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统形。[4](P48-53)中国学生已论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非