英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语术语汉译策略探析——以《国际原子能机构<放射性物品运输条例>咨询材料》(节选)翻译实践为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-04-16编辑:vicky点击率:490

论文字数:52522论文编号:org202304081518375674语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语论文题目

摘要:本文是一篇商务英语论文题目,本报告侧重于术语的翻译。作者将文本中的术语分为标准化术语和非标准化术语,分析了标准化术语中使用的翻译方法,并将其应用于非标准化词汇的翻译,确保了术语翻译的准确性和严谨性。

本文是一篇商务英语论文题目,术语的翻译方法和原则以及术语翻译理论仍在发展中。作者希望通过本文的术语分析,为术语翻译研究提供一些实际参考。

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

In order to ensure the safe transport of radioactive materials, protect the land and the environment from pollution, and ensure controlling the level of radiation exposure received and touched by transport personnel and the public as low as possible, the International Atomic Energy Agency (IAEA) specially formulated the Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. This advisory material is a safety guide to its transport regulations. The safety guide provides recommendations and guidelines on achieving and demonstrating compliance with the IAEA Safety Standards Series No. SSR-6, Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material (2012 Edition), which specifies requirements applicable to domestic and international transport of radioactive materials. Transportation is deemed to include all operations and conditions related to the movement of radioactive materials, including the design, manufacture and maintenance of packaging, the preparation, consignment, handling, transportation, storage during transportation and receipt at the final destination, as well as the normal and accident conditions encountered under the existing transportation and storage conditions, which are explained in detail for carriers, consignors and relevant departments involved in the regulations understanding the specific rules and applying them to transportation activities. Therefore, the translation of this material is particularly important. 

商务英语论文题目怎么写

1.2 Significance of the Study

At present, the domestic terminology research is in the development stage, and the terminology translation theory, terminology translation methods and terminology systematization still need to be improved. From the perspective of term translation, many studies are relatively general, and summarize several very common translation methods, such as literal translation, free translation, word formation and so on. The translation of terms is different from the translation of sentences, paragraphs and texts. Terms translation fails, the text translation will not exist well. However, the reality is that not all terms need to be translated by translators themselves, because there are many widely accepted terms that have been summarized and standardized. Zheng Shupu calls them standardization terms. Unless you have a quite high attainment in translation, you may question the previous terms translation. Nevertheless, in general, once scientific and technological terms have been determined and widely accepted, it’s hard to change. That is the reason why the translator divides terms into standardization terms and non-standardization terms. In order to accurately translate terms and improve the readability of the translation, the translator mainly adopts corresponding translation, amplification, omission, inversion, free translation and zero translation.

For the terms translation of this text, in the view of the translator, standardization terms and non-standardization terms should be firstly distinguished, understanding the characteristics of terms, summarizing terms translation principles, analyzing the translation methods used in standardization terms and using as reference in 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非