英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外宣文本汉译英衔接手段的不当使用及应对策略——以《中欧抗疫 命运与共》的翻译为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-29编辑:vicky点击率:2218

论文字数:32052论文编号:org202105231337008825语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:商务英语翻译论文衔接衔接手段外宣翻译

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,笔者收集并研究了在初译过程中遇到的与语篇衔接相关的问题,并将分成两大类:语法衔接问题和词汇衔接问题。再进行二级分类,将语法衔接问题分成指称、替代、省略和连接四类,将词汇衔接问题分成复现和词汇搭配(共现)两类,每一小类都找了一些典型案例深挖原文含义,剖析初译问题,并逐一攻破,总结规律。

结语..............................19


第三章 衔接不当原因分析及应对策略


第一节 衔接不当原因分析及参考译文

一、语法衔接问题

语法衔接问题指的是由于语法手段错用或误用导致的衔接问题。

(一)指代不明

指代不明指的是由于译文缺少指示词,而使句意偏离原文。

【例 1】

原文:李克强总理也分别于 2 月 1 日、9 日与欧盟委员会主席冯德莱恩、德国总理默克尔通电话。在李总理“希望欧盟为中方通过商业渠道从欧盟成员国紧急采购医疗物资提供必要便利”后,冯德莱恩表示……

初译:OnFebruary1andFebruary9,PremierLiKeqiangtalkedonthephonewith Presidentof the European Commission Ursula von der Leyen and German ChancellorAngela Merkelseparately. He hoped that the EU could provide necessary convenience for China inpurchasing medical supplies in emergency from EU members through commercial channels.In reply, von der Leyen said…

参考译文:PremierLiKeqianghadphonetalkswithPresidentoftheEuropeanCommissionUrsula von der Leyen and German ChancellorAngela Merkel separately on February 1 andFebruary 9. During the talk with the former, he expressed “the hope that the EU couldprovide necessary convenience for China in purchasing medical supplies in emergency fromEU member states through commercial channels”. In reply, von der Leyen said…

............................


结语

随着全球化的进一步深化,以及中国国际地位的逐渐提升,外宣翻译的需求量日益增加。外宣翻译旨在向外界介绍中国,涵盖政治、经济、文化、外交、军事等诸多方面,是世界了解中国的的重要途径是之一。作为译者,我们在做外宣翻译时务必谨慎,合理运用衔接手段,使译文连贯,符合逻辑,从而准确表达文意。

作为外宣文本,《中欧抗疫 命运与共》向欧洲传达出中方希望与欧洲携手奋斗,共同抗击新冠肺炎的想法。为了提高翻译水平,提高衔接手段的使用能力,笔者收集并研究了在初译过程中遇到的与语篇衔接相关的问题,并将分成两大类:语法衔接问题和词汇衔接问题。再进行二级分类,将语法衔接问题分成指称、替代、省略和连接四类,将词汇衔接问题分成复现和词汇搭配(共现)两类,每一小类都找了一些典型案例深挖原文含义,剖析初译问题,并逐一攻破,总结规律。

语言承载着一个民族的历史与文化,而翻译则是桥梁,帮助我们跨越语言的鸿沟。所以在文化交流中,翻译承担着极其重要的作用。好的翻译必定是能准确传达原文意思的,而要想准确表达文意,译文必须是连贯的,而要达到连贯,就必须要有合适的衔接手段来支持。衔接并不是将语篇成分简单地堆砌,而是分析各成分的含义以及他们成分的联系。然后选取合适的衔接手段来体现出这种关系。

由于笔者对翻译的研究有限,以及翻译经验的不足,本文难免会有一些欠缺与不足,但是希望本文能给其他外宣文本的翻译在衔接手段选取方面提供一些启发与借鉴。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非