Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-10-17编辑:vicky点击率:3386
论文字数:论文编号:org202110132244278057语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语论文翻译
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,对于术语和缩略语,作者查阅了许多平行文本和各种词典,以获得准确的含义。对于长句,作者在忠实于原文的基础上,经常进行拆分和重组,使译文更符合目标读者的阅读习惯。对于这些问题,常用的翻译方法有加、注、减、除、合等。
As a branch of EST, English for food science and technology has a lot in common with EST in terms of vocabulary, syntax and discourse. Therefore, the previous studies on EST translation can also guide the translation of this type of text to a large extent. At present, many achievements have been made in domestic research of scientific translation. This report illustrates the domestic studies of scientific translation based on the relevant literature from 2000 to 2020. A search on CNKI with the theme of “EST translation” shows that there are 3240 published articles, among which 2079 are journals and 618 are papers.
Table 1 Number of EST Translation Papers from 2000 to 2020
...............................
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 An Overview of Skopos Theory
In the 1970s, functionalist Skopos theory emerged in Germany. It was successively proposed, gradually enriched and finally perfected by a group of German scholars. It is also the most representative and influential translation theory in Germany today.
Katharine Reiss (2001) believed that the equivalence at the textual level should be pursued by translators, and she proposed translation strategies should be combined with text types and genres. But later she learned that it’s hard to realize equivalence between the source text and the target text in context. Therefore, the first thing to be weighed in translation should be the functional features of the target text rather than the principle of equivalence, then the embryonic form of Skopos theory came into being. In 1971, Reiss first took the special purpose of translation as a new model of translation criticism in the book Possibilities and Limits of Translation Criticism, and later she proposed Text Typology. In her opinion, text is the basis of translation and different translation methods should be adopted for texts with different functions. Moreover, the form of the translation should focus on the purpose of the target language. According to Reiss, there are three types of text: informative text, expressive text and operational text. The type of the text determines the method of translation.
Then Hans Vermeer (1989) put forward the skopos rul本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。