英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理论对《简.爱》的三个中译本中修辞手法的翻译对比分析-英语翻译论文下载

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:4223

论文字数:8711论文编号:org201109151617352668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《简•爱》功能对等修辞英语翻译论文下载

摘要:本文论述了文学作品翻译的特点,对奈达的功能对等理论做了简要述说,并运用奈达的功能对等理论对《简•爱》的三个中译本中修辞手法的翻译进行了对比。

功能对等理论对《简.爱》的三个中译本中修辞手法的翻译对比分析-英语翻译论文下载

摘 要:关于功能对等理论对《简.爱》的三个中译本中修辞手法的翻译对比分析的英语翻译论文下载:本文运用尤金•奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简•爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。

 

关键词:《简•爱》;功能对等;修辞;翻译  

 

引言

 

夏洛蒂•勃朗特是19世纪英国最杰出的小说家之一,而《简•爱》又是夏洛蒂•勃朗特的杰出代表作,在这篇小说中,作者为我们刻画了一个在社会中寻求独立和平等地位的女性形象。这部小说揭示了英国慈善的虚伪,批判了金钱至上的观点以及嘲讽了以金钱为基础的婚姻关系。而最引人注目的则是女主人公简•爱追求自由、平等和自我实现的女性形象,特别吸引读者的是它深刻的主题和生动形象、充满诗意的语言。

 

  
一、文学作品翻译的特点

 

文学翻译是翻译的一个重要分支,正如许渊冲所说,“文学翻译被看作是两钟语言甚至是两种文化之间的较量,两种语言或文化都力争更好地表达原文的意思。它至少应该忠实于原文,最好能够达到优美的境界。一个文学翻译工作者应该开发译语的优势,也就是说最大限度地利用译语中最好的表达使译语读者理解、享受译本并以译本为乐”[1]。在文学翻译中,译者必须重现原作的效果和内容,即译者在翻译的过程中必须遵循原作者的风格,而不能留下译者自己的风格,文学特征越鲜明的作品越依赖于语言,而语言的隐含意义也越丰富,因此也越难翻译。  

 

二、奈达的功能对等理论

 

在东西方国家出现的众多理论中,尤金•奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的理论之一。尤金•奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体[2],“切近”是指“切近源语信息”,“自然”是指译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式[3]。  传统的翻译观在评判译本的时候是从源本和译本之间词汇和语法的角度进行的,而奈达的功能对等理论提供了一种全新的翻译评价标准,从信息的形式转向了接受者的反应。在奈达看来,一篇有效的翻译应该在译语读者心中产生一种非常接近于源语读者的感受的反应。换句话说,遵循奈达翻译观的译者在做翻译时,必须了解译语读者的接受能力和动机。奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和译文读者为中心的理论。  

 

三、三个译本的对比

 

在现代文学和翻译理论中,修辞被认为是表达意思和功能必不可少的一个部分,翻译修辞手法时并不一定需要完全复制原有的形式,更重要的是传达原有的修辞意义和再创造原修辞的功能。奈达认为有三种方式处理修辞手法的运用:(1)把修辞格变为非修辞格; (2)将一种修辞格变成另外一种修辞格; (3)将非修辞表达转变为修辞格[4]。本文拟将运用奈达的功能对等理论对《简•爱》的三个中译本(2001年出版的祝庆英的译本,1990年出版的吴钧燮的译本和1994年出版的黄源深的译本)中修辞手法的翻译进行对比。这几位老师的翻译总的来说都是很成功的,但是他们在一些地方的理解和处理上又有所不同。现将原文和译文的一些句子挑出来,对比三种翻译(祝庆英的翻译以下简称译文一,吴钧燮的译文简称译文二,黄源深的译本简称译文三)。例1:原文:https://www.51lunwen.org/translation/ Then her soul sat on her lips, andlanguage flowed, from what source I can not tel.l(P. 65)译文一:接着,她的心灵就像坐在她嘴唇上似的,话语滔滔不绝地流出来;我也说不出它是从哪个源头流出来的。(P. 56)译文二:还有,她的心和口仿佛已打成一片,话像流水似的滔滔不绝,我都说不清它究竟来自哪个源头。(P. 75)译文三:随后她似乎心口交融,说话流畅。这些话从什么源头流出来,我无从判断。(P. 78)原文运用了拟人的修辞手法,将海伦的心灵比喻为人类并赋予它人类的特征和能力。译文一和译文二都保留了原文的修辞手法,但是其翻译“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”和“她的心和口仿佛已打成一片”不符合中国的话语习惯。因此,它们也不被读者理解和接受。毫无疑问,修辞手法很重要,但却不是因为它们的形式而是它们的作用。因此,如果完全照搬原来的形式并不能达到原文的效果,甚至曲解原文的意思时,译者应毫不犹豫地放弃这一方法。对比而言,译文三的“心口交融”更忠实于原文,比前两个译文都好一些。例2:原文:While disease had thus become aninhabitantofLowood, and death its frequentvisitor;(P. 69)译文一:疾病就这样成了劳渥德的居民,死亡呢,是它的常客; (P. 59)译文二:就这样疾病成了洛伍德的长住户,而死亡则是它的常客。(P. 79)译文三:就这样,疾病在罗沃德安了家,死亡成了这里的常客; (P. 83)在这个例子里,inhabitant和frequent visitor运用了拟人的修辞手法。对于inhabitant,译文一、译文二、译文三分别将它们译为“居民”,“长住户”,“安了家”,而对于frequentvisitor,三个译文都译为常客,这些译文生动形象地再现了原文的风格,传达了原文的意思,都能被译语的读者所接受。例3:原文:“W icked and cruel boy!”I said.“You are like a murderer—you are like a slave-driver—you are like theRoman emperors!”(P. 5)译文一:“你这男孩真是又恶毒又残酷!”我说。“你像个杀人犯? ?-你像个虐待奴隶的人? ? ?你像罗马的皇帝!”(P. 5)译文二:“你这残酷的坏孩子!”我说。“你简直像个杀人凶犯……你像是个监工头……你就像那些罗马暴君!”(P. 6)译文三:“你是个恶毒残暴的孩子!”我说,“你像个杀人犯? ? ?像个奴隶监工? ? ?你像罗马皇帝!”(P. 7)这是主人公简•爱童年时期被表哥约翰欺负以后所说的一段话。显而易见,其中应用了明喻的修辞手法。表哥约翰经常变着花样欺负寄人篱下的简,因此我们一点也不奇怪这里简将他比喻为murderer, slave-driver和Roman emperors,盛怒之下说出这样的话一点也不稀奇。因为中国的读者对这三个形象比较熟悉,因此三个译本保留了原文的修辞手法,只是在遣词造句上略有不同。译文二的“罗马暴君”比起译文二的“罗马的皇帝”和译文三的“罗马皇帝”来更贴近原文,符合主人公当时的心情,而译文二的“监工头”和译文三的“奴隶监工”比译文一的“虐待奴隶的人”简洁明了。总体来说,译文二和三更胜一筹。例4:原文:“Jane, be stil;l don’t struggle so,like awild frantic bird that is rending its own plum-age in its desperation.”(P. 241)译文一:“简,安静点,别这么挣扎,像个在绝望中撕碎自己羽毛的疯狂的野鸟似的。”(P. 206)译文二:“简,安静点,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非