英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉文化差异的翻译处理策略分析》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:2890

论文字数:论文编号:org201109151631062700语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异原文译文归化异化源语译语英语翻译论文网

摘要:笔者认为文化敏感性对于一个合格的译者来说已成为不可或缺的必备条件。因为译者翻译源语时必然在介绍和传播源语所体现的文化,并对此进行了论述。

《英汉文化差异的翻译处理策略分析》-英语翻译论文网

摘要:关于《英汉文化差异的翻译处理策略分析》的英语翻译论文网:英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素。本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富含各自民族特色文化词语的基本策略。

 

关键词:文化差异;原文;译文;归化;异化;源语;译语

 

翻译是信息的语际转换过程,译者必须了解源语和译语的文化。近二十多年来,翻译研究已从重视语言的转换转向更重视文化的转换。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。文化敏感性对于一个合格的译者来说已成为不可或缺的必备条件。因为译者翻译源语时必然在介绍和传播源语所体现的文化。
正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,这就要求译者在进行语言转换的时候,具有深刻的文化意识。因此,译者不仅要精通两种语言,还要了解和研究其背后的文化,并且要知道如何处理文化差异和文化障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,这就会导致误译。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。即使像“breakfast”这样意义比较单一的词语对不同文化背景的读者所产生的联想也不尽相同,英美人想到的可能是牛奶、鸡蛋、面包;中国人想到的则可能是稀饭、馒头、豆浆。又如,在东方文化中,长者是智慧、权力和权威的象征。在中国,人们把长者尊称为“老师傅”、“老干部”、“老大爷”、“老奶奶”等。但在西方文化的核心价值观念中,青年最受尊重,因为青年代表着未来,象征无限的可能性。

 

中文具有意合的特点,注重语言的“整体性、象征性和暗示性”;而英文则具备形合的特点,重视语言的“分析性、逻辑性和形式结构化”,这些差异尤其表现在书写形式上。除此之外,英语还重视主题结构和主题句,更注重过渡连接词的关联作用,连接词的使用也远比汉语频繁。在英译汉过程中,源语文本语义的连贯常常很难在译文中保留,译者就必须运用调整、补偿或增添等常规翻译方法。缺乏文化意识的译者,要么可能死跟原文缺乏变通调整,要么可能强调顺畅而过分归化在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部分成两种对立的意见,即“归化”(adaptation)与“异化”(alienation)。前者主张译文应以译语或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语或原文作者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以译语文化为归宿(https://www.51lunwen.org/translation/ target language culture oriented,or TLculture-oriented)和以源语文化为归宿(source language cultureoriented,or SL culture-oriented)这两种原则和方法。主张以译语文化为归宿的“归化派”认为,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。译者的责任之一就是避免文化冲突,而文化冲突会导致各种形式的误解,因此,译者在翻译过程中要仔细权衡文化中思想意识的内涵。同时,译者不应强求译语文化的读者理解源语文化作者的世界,而“应尽可能使源语文化所反映的世界接近译语文化读者的世界”,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。尤金•奈达(EugeneA.Nida)可以说是归化的代表人物,他提出了“最切近的自然对等”的概念,把译文读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。他认为,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,“并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴”,“不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。”而主张在译文中保留源语文化的“异化派”则认为,译文读者希望并且能够了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力。而且,在译语文化中移植进源语文化将会丰富译语文化和译语语言表达方式,从而实现文化交流,这也是翻译的主要目的。再者,如果译文不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。韦努蒂(Lawrence Venuti)可以说是异化的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即“刻意在译语的文本中,在风格和其他方面突出原文之‘异’。”在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略。

 

其实,“归化”与“异化”各有其存在的价值和作用。以中国传统文化经典著作《红楼梦》的翻译为例,目前仅有的两个完整译本是杨宪益夫妇译本(简称杨译)和David Hawkes的译本(简称霍译)。这两个译本对读者所产生的效果和在译语文化中所起的作用都不尽相同。就书名的翻译而言,杨译Dream in a RedChamber虽在形式上和表层含义上与原作保持一致,但由于中英两种语言不同的文化背景,这两个书名给读者的感受完全不一样,英文无法像中文那样激起读者无限的联想。也正是为了避免中英两种不同文化的冲撞,霍译宁可采用《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译成了The Story of the Stone。而且,从全书来看,在诸多容易引起文化冲突和误解的富含中国传统文化的意象词的翻译上,Hawkes都主要以“归化”为主,如把“怡红院”(杨译为Happy Red Court)译为“怡绿院”(The House ofGreen Delight)。而杨译则主要采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。以下一句翻译的不同处理最能体现二人的不同特点,“谋事在人,成事在天”。霍译直接引用了英语谚语“Man proposes,God disposes.”较好地再现了原句的含义,也让英美读者容易理解和接受。但再权衡一下,不难发现,《红楼梦》这部中国文学名著,充满了佛教和道教的意识,而一个民族的宗教信仰,正是文化的一个重要组成部分。因此,杨译把同一句英语谚语仅改动了一个单词,变成“Man proposes,Heaven disposes.”保留了原文的佛教色彩。杨译和霍译两种译本对读者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。首先,作为译者,杨宪益夫妇的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。Hawkes的翻译目的非常明显是为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以译语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。一般英美读者可以通过霍译达到消遣的目的。可见,由于翻译目的不同,读者对象不同,翻译就必须遵循读与写杂志Read and Write Periodical第6卷第12期Vol.6 No.122009年12月December 2009不同的原则,以实现不同的目的。翻译中“异化”与“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。译者既可采用“异化”的原则和方法,也可采用“归化”的原则和方法。至于在译文必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应译语文化,都要在根据作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求等因素分析做出选择。对译者来说,重要的是翻译过程中要有深刻的文化意识。另外,译者一旦决定了遵循一种基本原则,译文就应尽可能保持这种基本倾向。因此,不论是“异化”还是“归化”,在译语文化中起着不同的作用,各有所长,都有其存在的价值。Nida曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”对于一个合格的译者来说,熟悉两种文化至少跟掌握两种语言同等重要。中英两种文化的各种差异,给译者提出了跨文化研究的要求。特别是对文化作品中的独有意象,应能有所觉察和识别。

 

英汉两种语言中都存在着大量比喻性词语,但由于各自社会文化背景不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同。译文如果顾及读者接受习惯,原文特定的内涵要受损失。保持原文风貌,又可能与对方的思维或观念相悖。在翻译时应尽量避免使用译语中具有典型民族文化特征的词语,来代论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非