英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文-英文歌曲的翻译方法分析-English songs translation method analysis

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:gufeng点击率:4627

论文字数:3247论文编号:org201110171555481638语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文歌曲翻译韵律节奏英语翻译论文范文

摘要:如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。本文对韵律的翻译方法做了简要述说。

英语翻译论文范文-英文歌曲的翻译方法分析

摘要:关于英文歌曲的翻译方法分析的英语翻译论文范文:歌曲翻译是与翻译、音乐、文学都有着密切关系的边缘学科。翻译的难点在于与音乐的配合。音乐限制了歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、以及含意的选择。本文在前人研究成果的基础上,着重阐述了在翻译英文歌曲时对韵律以及节奏的处理方法。

 

关键词:英文歌曲翻译;韵律;节奏

 

一.引言

 

随着中西文化交流的发展,音乐已经跨越国界,漂洋过海,走进了异域人们的心中。然而,歌曲作为一种特殊的文学体裁,具有独特的形式和内涵。如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。歌曲翻译的难点在于必须要与音乐的配合,涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,而且它还要与歌曲风格表现以及演唱需要相结合。本文在收集前人研究成果的基础上,着重讨论了翻译过程中韵律和节奏的翻译方法。

 

二.韵律的翻译方法

 

任何一个国家的歌曲都有合辙押韵共同特点,因此我们在翻译过程中,一定要注意外语歌词和汉语歌词的韵律对比与译配。在翻译实践中,我们应该要遵循以下原则:
1.翻译中要避免“倒字”现象在西方歌曲词句中,重音节必然安排在音乐的强拍或相对的强拍上,如果音乐的强拍和歌词的重音错位,就会出现“倒字”现象。“倒字”就像是曲调给歌词标上了错误的声调符号,很容易造成歌曲的曲调改变了字调,影响了歌曲效果。因此我们在译配汉语歌词时,不仅要顾及词语组合的节律,还要顾及汉字的声调,以免形成“倒字”。汉语词组的重音一般在头一个字,因此翻译歌词时也应该把头一个字安放在强拍下,否则也会形成无法演唱的“倒字”。
2.翻译时,汉语歌词的译文要做到“切韵”一般说来,https://www.51fabiao.org能按歌词原韵译的,尽可能保持原韵。然而,由于中英文之间的差异,保持原韵是一件很困难的事,这样在翻译过程中就不得不起用新韵。在起新韵时,我们要注意:①首先,为了“切唱”和“切听”,选韵时应优先选用开口音,因为开口音响亮,对于演唱者来说比较好处理,有利于感情的抒发,这在曲调激昂的歌曲中尤为重要。②其次,语气助词“的”和“了”通常不入韵,这是因为韵脚一般要重读,在曲调中处于重拍位置,而大多数语气词要轻读,所以一般都唱不出来,即使强行做韵,在演唱时出也很有可能会引起歧义。③汉语的押韵要求韵母相同或相近。自古以来中国人民就在进行口头和文学创作实践中自然。形成了一套押韵规律,今天我们创作诗歌和歌曲时都基本上以1965年中华书局出版《诗韵新编》中的“十八韵”和“十三辙”作为用韵标准考,因此译配歌曲时也应以此为标准。
3.翻译时,汉语歌词的译文要保持“一韵到底”中国歌词创作通常遵循着“一韵到底”的规则,所以歌曲翻译者们也大多采用“一韵到底”的韵式。比如,大家熟知的《友谊地久天长》原英文歌词采用的是“a b a b”的押韵格式:“Should auld acquaintance befo rg e t./A n d n e v e r b ro u g h t t o m i n d?/S h o u ld a u ld a c q u a in ta n c e b e fo r-g et./A nd d a ys o f a uld lan g s yn e?”翻译成中文时采用的就是“一韵到底”---“往日朋友怎能相忘?/心中能不怀想?/当年情景,怎能相忘?/朋友的情意地久天长”。“一韵到底”使歌词在音韵上产生浑成完整的感觉,使之具有一种单纯和谐的韵律美,所以最犯忌的是到最后却脱了韵,使听者在欣赏时始终在和谐的韵律中,不料最后爆出个不和谐音,打破了音韵美的完整感。
4.翻译时,汉语歌词的译文要做到“切境”我们在翻译时还要确保新韵能与歌曲所表达的情感、风格和内容相一致,也就是说要“切境”。与英语语音相似,汉语的十三辙也与语义和风格有一定的联系,也能表达不同的情感:如响亮的洪声韵“一麻”、“十三豪”、“十四寒”、“十六唐”等,给人以轻松、明快、昂扬热情的感情,而“八微”、“十一鱼”、“十二侯”柔声韵等适合于表达较为纤细的感情。歌曲就是靠着这些感情色彩丰富的韵脚在歌曲中不断被强调、被重复而唱出各种不同的情感;同样,要在译作中忠实传达这些或欢快、或感伤、或激昂的情绪,就要给汉译配上相应的韵脚。选韵时,首先弄清楚音乐的情绪,是激昂慷慨的叙事还是委婉深情的描绘,是长篇大段还是短小几句,然后根据音乐的情绪确定所译歌曲的韵脚:激昂慷慨的用洪声韵,委婉深情的用柔声韵,胆战心惊的用细声韵。总之,配韵与表达内容和音乐情绪有着十分密切的关系,最好要配合一致,配好了,就能引起观众共鸣,配不好,就会使音乐和内容大为减色。二.节奏的翻译方法在一首歌曲中,在一定的节拍规范之下,乐音有强有弱,有松有紧,时值有长有短,有快有慢,上述这些要素的有机结合,构成歌曲的音乐节奏。在歌曲翻译时,曲调是定了型的,容不得半点更改,所以译出的歌词就必须服从于原曲的旋律走向、节奏安排,努力作到译词与原曲节奏的完美结合,这样的译词才能“切唱”和“切听”。比如,作曲家为歌词谱曲时,必定是把句中的重音节安排在音乐的强拍上,或相对强拍上,所以翻译时也应如此。此外,歌曲译文的字数应与原文的音节数保持一致,原词一个语言音节占一个音符,译文也应该在一个音符下安一个汉字;原词如果一个语言音节占多个音符,译文也应一字多音。字数太多或太少都会改变所唱音节的时值,从而改变原歌的节奏:字多了使节奏加快了,字少了又会使节奏变慢。然而,节奏的安排并不是这么简单的事,要让译词和音乐节奏“完美结合”,还得要考虑中文音节的特点和国人的接受程度。英语中,如果有两个或两个以上的音节的单词,其中必有一个是重读音节,余者为非重读音节。一个重读音节和一个或几个非重读音节相结合,成为一个节奏上的单位,我们统称称之为“音步”。诗人把重读音节和非重读音节按一定的规律成诗句,便形成轻重相间,抑扬顿挫的诗的节律。汉语里同样也有音步,一个复合词就是一个音步,“汉语复合词的‘形式标记’就是该语言韵律系统中的‘音步’模式”。由于中英文重音格式的差异,译配起来还是有相当的难度,但是由于现代汉语中的虚字、轻声字以及相当一部分“重轻”节奏复合词的存在,要形成与原词对应的节奏是可能并可行的。和“韵脚”一样,节奏也是音乐表达内容、情感和风格不可缺少的工具---通过节奏,情感得以宣泄、得以激发。英语诗律中常用的抑扬格(ia mb u s)在希腊语中有“瞄准”和“准备进攻”的意思,它前音短后音长,重音在后,节奏缓慢、坚定、沉着,给人的联想是进攻前相对静止的准备状态,因而通常用来表达庄严肃穆的主题;扬抑格(trochee)正好相反,它是前音长后音短,重音落在第一音节上,在希腊语中的原义是“舞步”的意思,给人的联想是热烈和欢快的,因而适合欢快的主题。同样,不同的节奏也被用来表达不同的歌曲风格---进行曲用进行曲节奏,舞曲有舞曲的节奏。所以节奏的安排同样还得考虑原歌所表达的情感、风格和内容,做到“切情”、“切味”和“切意”,这样才能最后保证译词与音乐的“完美结合”。

 

三.结论

 

随着翻译目的的不同,翻译的方法也各异,不论哪种方法,能否有效实现翻译的目的和功能才是最根本的原则。一部好的歌曲翻译作品与原文相比较可能“面目全非”,但是原作的节奏特点得以保持,原作的情感、风格和内容没有改变,原作要传递给听众的审美信息没有丢失,而且最重要的是所译出的歌词是“切唱”和“切听”的。目的已经达到,功能也已经实现,又何必拘泥于一定要与原文一对一的对等呢?因此,翻译已经不再是两种不同语言的简单转换,而是要动用语言手段让作品在另一种语言环境里获得新的生命。

 

参考文献
[1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[2]方智诺.歌曲分析与写作[M].重庆:西南师范大学出版社,2000.
[3]高延.英文歌词翻译法之我见[J].锦州师范学院学报,1998(1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非