Translation of News Report and the Skopos Theory
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:7859
论文字数:1965 论文编号:org200904152200328729语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Skopos theorytranslation of newsNeologismsjournalistictechnology
【
Abstract】With the rapid spread of news in the world, the news translation inevitably plays an important role in human life. This paper aims at discussing the Skopos theory widely used in the news translation, which widens people’s traditional eye scope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level.
With the rapid development of modern science and technology, news which serves as one of the most important mass communications, is getting more and more closely related to human life. Every day we watch TV and we can see all kinds of news on it. So the news translation inevitably plays an important role in information communications.
1. Introduction to the Skopos Theory
The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.
In the frame work of this theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the address, who is the intended receiver or audience of the target text with their world language. Every translation is directed at an intended audience. The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer regards it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. From this view, the status of the source is clearly much lower in Skopos theory than the equivalence theory.
2. A Study on the Skopos Theory in the News Translation
2.1 Purposeful Translation of Neologisms
Neologisms are newly coined words or words that are given new meaning to fit new situation because of social scientific and technical changes in human society. The Neologisms translation about the news content should be new. The translation of neologisms can clear peoples’minds or understanding in reading news.
2.1.1 The Neological Formation
The translation of journalists neologisms mainly contain the following ways.
(1) Compounding
Two or more words are combined into a compound that functions as a single word with a new sense. Words created are known as compounds. For example: :the March 1986 High-tech Program 863计划 Talk show 脱口秀;Smokeout 戒烟运动 Open to all公开的,Checkbook participation支票战役。
(2) Old Words with New Senses
Making use of the existing vocabulary is a common way to create new lexical members in English. A new word made in this way seems familiar to us, but its original meaning has actually been shifted in the context, sometimes this course also includes the conversion of the part of the speech.
For example: The seesaw period in China’s economic development may now being coming to an end. 中国经济不稳定的发展时期可能要结束了。The word “seesaw” is originally a children game, but here it is used as an adjective with the extended meaning of “unsteady”
(3) Derivation
Derivation is a morphological process whereby grammatical and lexical information is added to the root by means of prefixation. It is also means to put a prefix on front of the root, suffixation: to add a suffix after the root. S
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。