Translation of News Report and the Skopos Theory [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:7885
论文字数:1965 论文编号:org200904152200328729语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Skopos theorytranslation of newsNeologismsjournalistictechnology
ome phonemes from one word with some phonemes from another.
For example: e-cruiting 网络招聘 e-game网络游戏 e-guerrilla黑客 and so on.
2.1.2 Translating English Neologism into Chinese
Journalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way. And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness and acceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation.
(1)Translation in a literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems.
(2)Free translation: If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder adhere to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation.
(3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chechen 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The words about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chinese rendition more accurate in meaning.
(4)Transference
Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. In line with Skopos theory, the information is selected from the source text, they all depends on the translator’s interpretation and presentation. Vermeer suggests that one possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithfully imitation of a source text. Vermeer illustrates this in Skopos and commission in translational action. For instance, the Skopos theory might be an exact imitation of the source text syntax, perhaps to provide target culture readers with information about this syntax, an exact imitation of the source text structure. They might serve to create a literary in the target culture. The original information does not exist in the target culture and they could be viewed as to creat something new. This is a convincing argument for the application of translation. As I see, the foreigners studying Chinese have to read more Chinese newspapers and magazines, listeninf to radio and watching TV. We should try our best to get in touch with English newspaper and radio. Not at all exaggerated, the rapid development of society has brought about a great advance in the modern English field. Without English newspaper and journalistic media, we can not find any way to make a detailed record of the newly emerging things and changeable English world. We can feel the methods from the examples as follows.
(1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减).
(2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德).
2.2 Purposeful Translation of
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。