Translation of News Report and the Skopos Theory [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:7886
论文字数:1965 论文编号:org200904152200328729语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Skopos theorytranslation of newsNeologismsjournalistictechnology
Journalistic Sentences
As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.
2.2.1 Division
Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples.
Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing )
I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.
I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here.
I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions.
The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.
This paragraph can be divided into the following sense groups:
Thank you for your hospitality. I’m glad to be here.
The president Hu was a student in this university.
I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua university
is a world famous university and is one of the best in China.
If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to understand and read.
Transformation plus Reordering
After decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels.
All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level.
To research on translations of news report with the skopos theory primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could use the theory in their translation practice. This
thesis is the very one to provide new perspective to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。