英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定制-功能目的论视角下的广告翻译原则分析-Function of advertising translation skopos theory from the perspective

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-10-17编辑:gufeng点击率:5315

论文字数:4425论文编号:org201110171158134510语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能目的论广告翻译翻译原则英语翻译硕士论文定制

摘要:本文论述了功能目的论的涵义,并分析了功能目的论对广告翻译的启示及基于功能目的论的广告翻译原则。

英语翻译硕士论文定制-功能目的论视角下的广告翻译原则分析

摘要:关于功能目的论视角下的广告翻译原则分析的英语翻译硕士论文定制:功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。功能目的论为广告翻译提供了理论依据。在功能目的论的指导下,广告翻译应坚持目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、变通性原则和精美性原则。

 

关键词:功能目的论;广告翻译;翻译原则

 

随着经济一体化和全球化的发展,企业之间的竞争日趋激烈,而广告作为企业竞争的手段和方式之一,在世界的经济竞争中起着举足轻重的作用。中国企业在世界经济版图中所起的作用越来越大,中国企业的广告也日益国际化,但有些企业广告的翻译却不尽如人意,这是与中国的经济地位是不相称的。本文针对这一现象,将对广告的翻译做一探讨。

 

一、功能目的论概述

 

功能目的论作为一种较新的翻译理论,是德国功能派学者费米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流。语言学派的代表人物之一的德国的赖斯(Kantharina Reiss)于1971年出版了《翻译批评:潜力与制约》,提出了功能翻译理论的雏形,从原文、译文两者功能之间的“功能”关系来评价译文。随后,德国学者弗米尔、克里斯蒂安•诺德等继承和发展了赖斯的思想,分别提出了“目的论”(Skopos theory)和“忠诚原则”(loyalty principle),构建了比较完整的功能目的论。根据弗米尔的思想,任何行为都有目的性,翻译行为也不例外,翻译是一种有目的的交际行为,决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即“目的决定手段”。因此,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。在目的论的理论框架下,原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用。目的论中最重要的目的原则(skopos rule),就是指为了满足新的交际环境和译文读者的需要,有效地实现译文预期的交际功能和目的。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。克里斯蒂安•诺德在20世纪90年代初进一步完善了这一理论。他认为翻译的目的可分为三种,一为翻译过程中译者的目的,二是目标与环境中译文的交际目的,三是使用特定翻译策略或翻译程序的目的。在这三个目的中,目标与环境中译文的交际目的为首要目的。译文只要可以达到在译入语中的交际目的便是成功的译文。诺德认为,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,目标文本目的必须与原文作者的意图一致,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。决定翻译目的能否实现的最重要的因素是接受者,即有特定文化背景的读者或听众。翻译意味着“在特定环境里由于特定的目的为特定的接受者进行翻译”。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。诺德在“功能目的论”的基础上提出“功能+忠实”(functionality+loyalty)这一概念,进一步完善了这一理论。她指出“功能目的论”作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,应该包括尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括删减甚至改写。总体来看,功能目的论从译入语的角度来阐释翻译,试图把翻译从原语的奴役中解救出来,因此,译者在翻译过程中,不应把重心放在译文和原文是否等值上,而应以译文是否达到预期的交际目的为中心,从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。

 

二、功能目的论对广告翻译的启示

 

广告是一种具有很高商业价值的实用性文体,其目的是传递信息,使读者产生购买行为,从而使广告主获利。翻译是一种涉及到不同民族之间语言、文化思想及其它因素的错综复杂的跨文化交际活动。根据莱斯的文本类型的分类,广告可以说是一种典型的操作型文本(operative text),其目的在于“引起行为反应”,具有典型的“吁请功能”,兼顾信息功能、表情功能和视听功能。在翻译广告时,如果译者一味坚持原文的内容和形式,译文可能无法产生预期效应,进而导致该广告语译文无法实现交际功能。从这个角度讲,广告语翻译并不是一种将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一有目的的创造性行为。广告翻译的实质就是要以实现译文的预期劝诱目的和功能为中心,以目的语受众为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活采用翻译策略,在译语文化环境中再现源语广告祈使功能的前提下,再现其信息功能的跨文化交际活动。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。由于在“目的论”中原文的地位降低了,因此为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。就广告的翻译而言,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,要达到交际目的,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,原文形式仅为译者应考虑的部分因素,译者在广告语的翻译中有较大的自由度去解释原文。因此,功能目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。广告翻译最注重的是目的语消费者的反应,即效果;广告翻译应遵循的首要原则是“目的原则”。在这一原则的指导下,译者应充分发挥目的语的优势,尽可能优化译文效果,尽可能达到商品的营销目的。同时,功能目的论还为广告翻译方法和策略的选择指明了方向,译者可能通过交际翻译法来重新组织语言结构,以使译文达到预期效果。

 

 

三、基于功能目的论的广告翻译原则

 

 

翻译是一种跨文化活动,广告英语翻译不仅承载着文化交流,而且肩负着开拓市场的使命。在功能目的论的指导下,广告翻译应采取什么原则呢?

 

(一)目的性原则目的法则是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。广告翻译应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活地采用翻译策略的跨文化交际活动。广告翻译要实现的预期功能就是跨越文化障碍,https://www.uklunwen.cn力争在目的语文化中再现源语广告劝诱功能的前提下再现其信息。一则优秀的广告译本应符合以下标准:是否达到促销商品的目的、是否新颖优雅、是否适应目的语文化和审美习惯。

 

(二)连贯性原则连贯性原则是功能目的论坚持的第二个原则。连贯法则指的是译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化、以及使用译文的交际环境中有意义。为了使译文信息明确而又富有诱导性,译者必须根据具体的翻译要求,遵从译文的习惯和规范,使译文既能有效传递信息又能为读者理解和接受,同时译文语言和文本形式也应符合译文的通用文体规范。有时在翻译中要摆脱原文束缚,对原文信息大胆抽象概括,提取译文所需的实质性内容,选用恰当的译文表达形式,有效实现译文的预期功能。

 

(三)忠实性原则广告基本功能之一是信息功能,因此坚持“忠实”原则甚为重要。忠实性原则指原文间应该存在语际连贯一致(inter-textual cohe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非