英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈全球化语境下外事口译中的跨文化意识

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3457

论文字数:4721论文编号:org200906251538323557语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:全球化语境外事口译跨文化意识

摘 要:结合中国国情从全球化语境中的外事口译、外事口译与跨文化意识的关系、在外事口译中培养跨文化意识的必然性及跨文化交际的成功实现对于口译者的意义四个方面探讨如何培养跨文化意识,并阐述外事口译与跨文化交际相辅相成的关系。 全球化是当今世界的一个重要特征,也是未来世界发展的趋势,它涉及到经济、政治、文化等各个领域。全球化就是人类不断跨越空间障碍和制度、文化等社会障碍,在全球范围内实现充分沟通和达成更多共识与共同行为的过程。本文结合中国国情从四个方面探讨全球化背景下外事口译人员如何培养跨文化意识,阐述外事口译与跨文化交际相辅相成的关系。 一、 全球化语境中的外事口译一战结束时,巴黎和会上出现了第一批“谈判翻译”,正规的口头翻译开始出现。随着社会的发展,人们发现,地球变得越来越“小”,各国政要频繁穿梭于国际舞台,有了口译人员的“搭桥”,双方信息可即时沟通,科学技术可以现场交流,商务贸易能够当面洽谈,科研成果也得到广泛的传播。在全球化的浪潮中,外事口译面临挑战。外事口译人员具有一定的职业优势,他们工作能力较强,在工作中常常充当“多面手”的角色,特别是地方外事口译人员。具体表现为:翻译员———既要担任口译,又要做笔译,而且是汉英、英汉双向的翻译 ,口译要求即席翻译,有时还需要同声传译。这就要求他们平时善于利用一切可能的时间,加强语言学习和知识积累,不断提高中、外文水平和翻译能力。接待员———就对一批外宾的接待而言,它包括制定计划、迎送客人、进住宾馆、安排车辆、组织座谈参观、举行宴会、赠送礼品、新闻报道等。这就要求在工作中精明、耐心、机敏和果断。导游员———外宾来访,除了计划安排的项目之外,有时还要游览市容和参观名胜古迹。有些名胜古迹有解说员,但参观市容和一般的游览,译员就得担起导游的职责。因此要求译员通晓本地的历史地理、政治经济以及风俗民情。宣传员———熟悉我国各项方针政策以及在重大国际问题上的立场、观点,突出宣传我国几千年的灿烂文化。联络员———做好文书、服务、文档管理、部门协调和安全等方面的工作。在不同领域不同层次的国际交往日益频繁的今天“,跨文化”似乎越来越成为一种众望所归的理念,因此很有必要就跨文化问题作出研究,如对其内涵、构建及功能作深入细致的多维视角的解析。 二、 外事口译与跨文化意识的关系跨文化交际,指的是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用,[1](P133)口译者之所以不同于翻译机器,在于他对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,于字表意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对口译者来说十分重要。在口译中,有不少景点和菜式的翻译。笔者曾带外籍教师到番禺宝墨园参观,在翻译四大美人时,把西子比作Chinese Cleopatra,以突出她在中国人心目中的地位。另一次参观广州景点陈家祠时,遇到外国人不熟悉的建筑雕刻———麒麟。麒麟是中国古代传说中的一种动物,与西方的unicorn相似,于是解释为Chinese unicorn。又如白云山的碑林,译为Forest of Stone Tablets比Forest of Steles要好,因Stele是希腊考古学名词,专指刻有文字或图案的石板、石柱,而很多旅游者并不知道。在菜肴名字的翻译中,若不顾文化差异硬译、死译,令人费解,不管厨师手艺多高,也会令外国友人望而却步。菜式译名如“宋嫂鱼羹”,仅译作“Sister Song’s Mandarin Fish Potage”,对外国人就缺少吸引力。较好的译法为“宋嫂鱼羹,Sister Song’s Mandarin Fish Potage”,which means“Liquo?saturated mandarin fish,egg,and chicken ofSister Song”with a history of more than 800 years.It issaid that during the Southern Song Dynasty,a lady calledSister Song lived with her uncle with fishing as means oflife by West Lake in Hangzhou.One day her uncle gotsick but recovered immediately owing to the fact that shemade a mandarin fish potage in a casual way for her un2cle.After that,Song Gao Zong———An emperor of SongDynasty———tasted it and set a high praise on it.Up tonow,the dish is famous for its taste.[2]在口译中,也会遇到诗词的翻译。如梅雨季节向外国友人介绍刘禹锡的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,真可谓天时、地利。这里“道是无晴(情)却有晴(情)”使用了比喻和谐声双关来表达少女的微妙恋情,翻译大师许渊冲直译为“The west is veiledin rain,the east enjoys sunshine;ΠMy dear one is as deepin love as day is fine”。[3]这是许最中意的译文,loveand fine有异曲同工之妙,外宾仍不明白时,可向外宾增加解释,sunny day指love,no sunny day指nolove,更进一步“No Sunny day?However there is stilllove”,外宾或许会立刻表示赞许。运用恰当的翻译方法,能很好地体现和传递诗歌的涵义[4]。可见,不具备有关的异域文化知识,不具备跨文化意识就不能掌握好一门外语,做好翻译。 三、 外事口译中培养跨文化意识的必然性   近几年来,由于文化学及文化人类学在我国的传播为外事口译中对异域文化敏感性、宽容性和灵活性提供了理论依据。文化的敏感性因个案文化差异的大小而定,敏感性随着差异的大小而增减;文化的灵活性是指在不影响交际质量的情况下,淡化因文化差异引起的理解障碍,通过移花接木的方式,同化极端的文化标记词语,消化可能引起不快的文化标记词语,为成功的交际铺平道路。如当外方对中方的接待表示感谢时,中方习惯回答“这是我们应该做的”,若直译,中方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非愿意为我们做这一切”。口译者如果懂得异国文化习俗,用“With Pleasure”或“It is my plea2sure”等表达,就更得体。又如中国迎接远方来客时会说“:路上辛苦了。累不累?”而外国朋友喜欢自己显年轻,不喜欢被人认为体弱,因此直译效果不好,建议译作:How was the flight?Have you had a pleasantflight?再如中国人喜欢对病人深表同情,在听说某人生病后会说“:得知贵体欠佳,深感不安和关切。”但若直译对西方人来说却欠妥当。按照英文习惯可译作I am sorry to hear about your illness and wish you aspeedy recovery,简洁明了,既表达了希望病人尽快康复的愿望,又表现出讲话者的难过心情。为了准确地传达信息,口译时必须注意语言是否得体。由于谈话双方的文化背景、风俗习惯、价值观念、思维方式等不同,交流时会产生一些障碍。例如问候语、寒暄语、套话等,若直译无误,会令人费解,甚至产生误会。所以译员在翻译时要充分考虑这些因素,结合谈话双方的身份,注意语言使用的场合和语体,准确传达说话者所要表达的言外之意,使口译恰当、得体,帮助谈话双方顺利交流。有声语的处理时间十分短暂,人们在听一些连续性的声音时,总是边听边处理,因为大脑的短期记忆(缓冲区)的容量极为有限,所以时间的限制是影响口译的一个重要因素,它包括译员接受、处理信息的时间限制以及听者接受、处理信息的时间限制。口译应该明白、易懂,使听话者在有限的信息处理时间内了解对方思想,达成交流的目的。如成语、套语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非