对模糊 模糊对模糊就是积极运用译语当中的模糊语言来翻译原语当中的模糊语言以及蕴含丰富的文学语言。它可最大限度地涵盖原语的丰富内涵 ,传递精确语言所无法表达的深邃思想。(5) When he is drinking , he sheds all theprohibitions and does the most out rageousthings.他边喝酒边摆脱压抑 ,做了骇人的事情。《牛津高阶英汉双解词典》 中out rageous一词的汉语释义是 “蛮横无理的;无道德的;骇人的;不寻常的;不依惯例的。 ” 由于没有足够的语境 ,句中的 out rageous 到底是 “骇人的” 、 “无理的” 还是 “不寻常的” 无从知晓 ,译者主观地自设语境 ,硬将其译作 “骇人的”,为精确而舍弃翻译原则 ,着实让人难以折服。其实 ,既然原文语义模糊 ,译文不妨来个模糊对模糊 ,译作 “他一喝起酒来 ,就全无顾忌 ,尽做些非礼之事” 。(6) I reached out my hand ostentat iously .我炫耀地伸出手去。例句取自基辛格博士回忆与周总理初次见面时的情景。句中ostentatiously一词惟妙惟肖地反映出他当时的心态:既想显示其来自泱泱大国的自豪 ,又无法掩饰对周总理的敬畏。如果断章取义 ,将其精确地译作 “炫耀地”,不仅汉语不通畅 ,而且原文风韵尽失。因此 ,译作 “我煞有介事地伸出手”,则可较好地保持原文神韵 ,留给读者丰富的想象空间。模糊对模糊的理论基础在于 ,人类语言具有一定的模糊性 ,语际转换过程中不能随意消除。其积极意义在于 ,运用译语的模糊语言 ,恰如其分地反映原语的模糊语义 ,有利于保持原语的丰富内涵以及艺术神韵 ,防止在翻译中因为片面追求精确而造成不应有的损失。
3.2 模糊对精确 模糊对精确就是恰当有效地运用译语中的模糊语言翻译原文当中的精确语言 ,以便跨越语言文化差异 ,实现跨文化的沟通。为了跨文化交际的需要 ,在不违反翻译原则的情况下 ,译者应当大胆地跳出原文精确语言的藩篱。(7) We can turn to the member of the Gen2eral Post Office who by composing the notice —“Postal officials are neither bound to give changenor authorized to demand it .”used thi rteenwords hardly less efficiently to warn of whatmust have of ten been a difficult situation.我们来看一则通知 ,这则通知是邮政总局的职员写的 — — — “邮政官员无义务找零钱也无权向别人索要零钱” X。通知只用了13 个字就把邮局经常出现的窘境警示出来。英文原文使用了精确语言 “13 个字”,译者明知汉语译文不是 13 个字 ,却为了精确将其“忠实” 地翻译。如此看来 ,就数字翻译而言 ,原文是几个译成汉语就说几个似乎欠妥 ,原文精确译文就必须精确的译法就太牵强。其实 ,翻译实践中的 “忠实” 应当是语用学所说的 “在关联方面与原文最接近” [4 ],即忠实原文的语用意图以及文体风格 ,而不是亦步亦趋地模仿原文的语言结构。此句的语用意图是赞赏邮局职员用词简练 ,而不是具体词数 ,如果用模糊对精确 ,将 thirteen words 译作 “寥寥十几个字”,读者觉得自然 ,原文意图也表现无余。英汉语言文化存在着差异 ,两者在模糊语言与精确语言的使用上不可能一一对应。英文用精确语言的地方 ,汉语并不一定也用。
4 结束语
模糊表达是针对因片面追求精确而引发翻译问题而提出的。它可以传译精确语言所无法完善表达的深邃思想 ,也能够最大限度地涵盖原文的丰富内涵 ,跨越英汉语言文化差异 ,实现翻译的功能对等。
从译语角度探讨英汉翻译中的模糊语言问题具有深刻的现实意义 ,为模糊对精确的翻译实践提供理论基础。值得指出的是 ,模糊表达必须建立在准确把握原文的基础上。只有准确把握原文、 精通译语 ,才能恰如其分地运用译语中的模糊语言反映原语的模糊语义 ,跨越文化差异 ,实现翻译的功能对等。不理解原文的翻译是胡译、 乱译 ,不能透彻地理解原文 ,翻译就无从谈起 ,更无从谈什么模糊表达。
5 参考文献
1 余富斌1模糊语言与翻译1外语与外语教学,2000 (10)
2 伍铁平1模糊语言学1上海:上海外语教育出版社,1999
3 刘宓庆1当代翻译理论 1 北京:中国对外翻译出版公司,1999 :26
4 Sperber ,D. & D. Wilson. Representation and Relevance. InR. M. Kempson (ed. ) Mental Representations : The Interf ace Between L anguage and Reality . Cambridge University Press ,
1988 :137
5 Channell ,J . V ague L anguage. Oxford :OUP. 1994
6 吴世雄、 陈维振 1 中国模糊语言学:回顾与前瞻 1 外语教学与研究,2001 (1)
7 何自然1再论语用含糊1外国语,2000 (1)
8 张乔1模糊语义学1北京:中国社会科学出版社,1998
9 程同春1模糊限制语在科技英语中的运用与翻译 1 中国科技翻译,2002 (4)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。