罗马假日 》 ,DancesWithWolves《与狼共舞 》 。从功能对等角度来看 , 直译是根据原语与译语的特点 , 尽可能地保留原片名的内容和形式 , 如果原语与译语在形义方面完全相同或是原语的形式和意义均能为中国观众所接受 , 换句话说 , 在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候 , 就自然而然地采用直译 , 达到形式和意义二者的完美统一。
但是 , 直译极易为了保留原文的形式使译文变得意义含混不清甚至晦涩难懂 , 译者往往不能充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解 , 不能在译语中寻找最自然最贴切的对等词来达到最好的效果 , 只可能表达出原影片名的形式 , 而忽略了其内容。这与奈达提出思想内容为主的理论背道而驰。例如: 经典影片 Waterl oo Bridge若直译成 《滑铁卢大桥 》的话 , 从翻译的角度来说 , 这绝对没错。但观众还以为是关于拿破仑的历史片 ,实际上是一对年轻人在战争中的爱情悲剧 , 被译为《魂断蓝桥 》 。所以 , 对像这样的影片 , 直译反而导致观众的误解。换言之 , 汉语所表达的片名对中国观众产生的影响根本不会像英语的片名对英语国家观众产生的影响那么强烈。所以说翻译影片名时 , 不能仅仅注重表面形式 , 更要注重如何表达才能如实地反映影片内容。
3 意译
某些英语影片名有其特定的文化内涵 , 由于文化背景的差异 , 直译的片名很难将其表达出来 , 如强行翻译就会因形害义。因此 , 这类片名必须根据影片内容和原名进行意译。所谓的意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。Gouadec在其著述 Le tranducteu r , la trans2duction et l’entreprise ( 1989) 和 Traduction S inga2letique (1990) 中把翻译分为七种 , 他把意译命名为再结构翻译 , 指保留原文的全部内容而不考虑译文形式的翻译 , 其目的是以尽可能明白易懂的语言传达原文的内容 , 以使全部原文信息直接为译文读者所接受 (方梦之 2004)。也就是说 , 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时 , 为保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。因此意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义 , 另立新题。譬如 , 根据美国同名小说改编的电影 Gonewith theW ind被译为 《乱世佳人 》 。本影片讲述了女主人公在南北战争中的坎坷生活。该片名更形象地传达出影片的内容 , 让人一目了然。又如影片The Bridges of Madis on County被意译为 《廊桥遗梦 》讲述了两个中年人的婚外恋。译名语言精练 ,清楚地展现了影片的主题 , 还给观众留下丰富的想象空间。意译的其他佳作还有很多如: Sister Act《修女也疯狂 》 , Missi on: I mpossible《碟中碟 》 ,Prelude To A Kiss《一吻倾情 》 。
采用意译的方法 , 就必须做到简洁而生动地概括影片内容 , 揭示其主题 , 同时又要尽可能符合汉语的语言规范和观众的审美情趣。意译着眼于原文的意义和精神 , 不被原文的语言形式所束缚, 更能体现功能对等的实质 , 使中西观众在欣赏同一影片时产生相似的反应。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上 , 意译一般舍弃形式而重内容。如: Best Friend’sWedding, 有两种不同的译法: 《我最好朋友的婚礼 》和 《新娘不是我 》 , 前者直译后者意译 , 两者皆可。但相比之下 , 后者用简洁的句子更好地将影片的内容传达出来 , 而完全不注重语言的形式 , 这符合奈达所提出的以思想内容为主的观点 , 但他并没有不注重语言形式, 只是让它紧随内容其后。因此 , 这一片名较之前者更能吸引观众的注意力 , 给观众留下悬念。
4 变译
英汉两种语言 , 由于表达方式的不同 , 翻译时可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式 , 有些词是有其意而无其形的 , 在这种情况下我们就采用变译的方法 , 使之符合汉语的表达方式 , 从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式 (方梦之2004)。当然这种增补不能无中生有 , 凭空杜撰,而要有一定的根据。例如: 影片 Sand and B l ood,若译为 《沙与血 》 , 读起来索然无味 , 若译为 《碧血黄沙 》 , 就会另有一番味道 , 既传神达意又保留原有的风格。又如: Speed译为 《生死速递 》 。在翻译的过程中 , 也应减去在原文中需要而译文中不需要的词语 , 减省的词是那些在译文中保留下来则使语言表达啰嗦又不符合汉语语言表达习惯的词语。也就是说 , 在译文语言规范和修辞规范允许的范围内尽可能略去原文中语义不言自明的成分。例如: 描述海明威的真实爱情故事片 I n Love AndWar译为 《爱情与战争 》而没有译成 《在爱情与战争中 》 , 前者言简意赅 , 直接地体现主题。Forrest Gump是一部当代美国文化的经典。影片融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体 , 充满了浓郁的人文主义气息 , 体现了当代美国人崇尚和追求的人生哲理。如果将片名音译过来 , 中国观众可能会不知所云, 而现在的译名 《阿甘正传 》则将影片的史诗性及趣味性融为一体 , 它保留了原名后半部分 , 更重要的是它使我们很自然地联想起鲁迅先生的名著 《阿 Q正传 》 。这篇小说向我们展示了阿 Q性格和阿 Q悲剧产生的社会土壤 , 反映了当时中国农村社会的全貌。Gump在英文中有“ 笨蛋、傻儿 ”的意思 , 阿 Q身上也集中了农民的质朴与愚蠢 , 两部作品虽然毫无关联 , 两个人物却有异曲同工之妙 , 该译名借用了中国文学的经典形象 , 使观众对影片有了很强的认同感 , 产生了浓厚兴趣。这种方法更加注重传达影片的思想内容 , 在原标题所能表达的意义范围内 , 它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容 (刘晖2005)。 因此 , 变译是在直译或意译的基础上 , 根据影片的内容补充或变通片名 , 使之从形式上或内容上更符合译文观众的心理接受和文化期待 , 这样不仅传达原片名的字面意思 , 还补充原片名的隐含之义 , 最大限度地反映原片名的信息量 , 利于观众的接受 , 还增强译名的艺术感染力。
四 结语
好的英语影片名既要有艺术性 , 又要有实用性 , 使译出的汉语片名最大限度地重现影片内容 ,充分表现其艺术魅力; 还要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯 , 让片名起到传播、宣传影片的作用。总之 , 好的译名就像影片一样赏心悦目 ,令人回味无穷。奈达的翻译理论 , 归根结底就是让读者透彻地理解译文 , 只有让译文读者对译文的理解达到透彻的境地才能最终求得功能对等 , 让译文读者做出与原文读者基本一致的反应。所以 , 奈达首次把读者反应原则归入到翻译标准之中。在翻译的过程中 , 如果译者遇到照原文形式翻译容易使读者感到拖沓冗长或容易引起误解的地方 , 就必须在保留原内容的情况下改变原文的形式。翻译英语电影作品是一件不容易做好的工作, 翻译片名是这项工作中的第一步 , 也是非常关键的一步 , 只有认真地对待这项工作 , 在理解透彻的基础上注重中西文化的差异 , 不拘泥于作者上述的几种方法 , 一定会有更多、更好的翻译片名的技巧。
参考文献:
[ 1 ] Nida, Eugene A119931 Language, Cultur e and TransIating[M ] 1Shanghai : Shanghai Foreign Language
Education Press1
[ 2 ] Nida, Eugene A1& Charle
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。