英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨同声传译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-11编辑:molian1985点击率:5165

论文字数:8314论文编号:org201105111244497658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译策略陈述性知识程序性知识

f suspicion.

  30年前的这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束长达数十年的隔阂,和长达数百年的相互猜疑。

  在本例中,译员用四个短句将原语的三层意思都完整地表达了出来,译员的高明之处在于巧妙地运用了指示代词“他”来替代前文的“一个美国的总统”,使整个译文听起来既明白易懂,又浑然一体、一气哈成。

例6: We have a constitution, now two centuriesold,which lmi its and balances the powers of the three branches of our government: the judicial branch, the legislative branch and the executive branch ofwhich I am a part.

  我们有着一部宪法,它现在已经有着200年的历史,它限制并且平衡三个部门之间的权力,这三个部门就是司法、立法和行政机构,我是行政机构的一员。

  尽管原语采用了层层叠叠的定句从语,但是译员却驾轻就熟地将使用了三个代词和一个名词短语,灵活地将原语切分为若干个小句,既方便了听众,也使译文明白晓畅。

三、简繁有度

  简繁有度(condensation& expansion或omission&addition)是指译员在临场处理原语信息时,应根据原语信息的复杂程度、信息密度、演讲速度等因素,酌情做些增删,以确保译语通顺、流畅,易于理解;同时也保证不会因为过分踟躅于个别词句,而错失接蹱而至的新信息,从而导致更多不必要的错译、漏译。[1]

例7: Vice PresidentHu, thank you very much for yourkind and generous remarks.

  胡副主席,非常感谢您的欢迎致辞。

  “kind and generous remarks”一般处理为“热情洋溢的欢迎致辞”,但是如此处理很容易落入滥用修饰语的怪圈,因为“欢迎”本身就已经包含了“热情洋溢”的成分,加之反倒显得冗余,不如删去。[6]

例8: Someone once called us“a nationwith the soul of a church”. Thismay interestyou. Ninety-five percent ofAmericans say they believe in God, and Im' one of them.

  曾经有人称呼我们为教会之魂的国度,美国有百分之九十五的人说他们信神,我便是其中之一。“Thismay interest you.”在这里起的插入语的作用,往往用于举例说明、解释或引起他人注意,按字面翻译,可译为“大家或许会对下面这个信息感兴趣”或“我可以告诉大家一个有趣的信息”,或简单译为“比如”。但是,由于紧跟其后的就是一个实例,因此,直接省略并不影响原语意思的传达。

例9: The standards and reputation of this university are known around theworld, and Iknowwhatan achievement it is to be here.

  清华大学的治学标准和名声,闻名于世。我也知道能考入这所大学本身也是一个很大的成就。

  相对于简约化处理而言,增词在同声传译中似乎相对少见,但是,有时为了将原语意思表达清楚,译员也不妨适当增加一些解释性的语言,便原语意思更为明晰化。在本例中,“standards”原意为“标准”,“to be here”原意为“来到这里”,但是译员从口译情境出发,将两者分别译为“治学标准”和“考入这所大学”,可以说是非论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非