英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中华文化中的成语典故的文化传递 [2]

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:5596

论文字数:5959论文编号:org201107241513031811语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语典故中华文化汉英翻译文化传递

摘要:在中华民族文化中,成语典故占据着传递文化的作用,同样也是中华文化的瑰宝。本文从弘扬中华优秀文化着眼,探讨相关译者针对成语典故的类型不同而在英译中体现的随机应变,灵活处置。

ngweeps over the lea, /The sweet-scented birkshadesmyMary andme.”(彭斯)而“偷香窃玉”四字却不能直译,因为其中含有两个别具特定意义的典故。“偷香”出典于《晋史•贾充传》,言其女贾午与韩寿私通,将武帝赐予贾充的西域异香私赠情郎。《世说新语•惑溺篇》亦有记载:“韩寿美姿容,贾充辟以为椽,充每聚会,贾女于青琐中看,见寿,说之。……后会诸吏,闻寿有奇香之气,……疑寿与女通。”“窃玉”一典似缘于杨贵妃窃宁王玉笛一事,见诸《杨太真外传》:“九载二月,上旧置五王帐,长枕大被,与兄弟共处其间。妃子无何窃宁王紫玉笛吹。故诗人张祐诗云:‘梨花静院无人见,闲把宁王玉笛吹。’”此两典合而为一,常指男女偷情幽会,后亦指男子勾引妇女,多见于元明清时期的戏剧和小说。“暗约私奔”可溯至司马相如与卓文君的风流韵事,不难理解,较易掌握。译者将这三个典故八个字捏在一起,一并处理,言简意赅,足见功力。

 

四、化译。化译是指译者依据典故所在的语境,彻底吃透典故的含义,以字面看来并不对应的译文达到与原作意义上的真正信达和完全一致。笔者的这一提法,源于钱钟书先生“化境”之说的启发和影响。先生认为:“文学翻译的最高标准是‘化’。”将作品从一国文字译成另一国文字,既不能露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,使其“投胎转世”( the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,这便是翻译中的出神入化。本文所论的化译,亦多着眼于译文对原作精髓神韵的追求,客观分析译者如何突破文字的束缚,根据语境的衬托,吃准典故的精神,抓住其要义,融会贯通,综而化之,形成精当的译文,使之熔合于上下文之中。以“化译”的标准衡量杨译《红楼梦》成语典故的翻译,多处发现译者不同凡响的大手笔。笔者拟引数例如下:
1)宝玉接着又说:“还提什么念书,我最讨厌这些道学话。……好些的,不过拿些经书凑搭凑搭还罢了;更有一种可笑的,肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。……(第八十二回)“Don’tmention studying!”Pao-yu continued.“Ican’t stand suchmoral talk…The better ones are noth-ing but a hotch-potch ofclassical tags, while themostludicrous ones arewritten by ignoramuseswho drag inthis, thatand the other to make up a monstrousmish-mash, yet boast oftheir erudition!…”句中“牛鬼蛇神”一语为人们所耳熟能详,自五十年代末至七十年代中,此语久被滥用,至今令人听而生厌。照一般词典解释,其义为“奇形怪状的鬼神”,“形形式式的坏人”。此语出典于《妙法莲华经》及《地藏本原经》,佛教将“牛头”、“铁蛇”用作阴间鬼卒形象。唐杜牧所作《李贺集序》中曾用此语,以形容虚幻荒诞。不过,上述任何一种释义译成英语,特别是照目前通用的释义译作“monsters anddemons”或“evil people of all descriptions”,将无法见容于上下文,使读者感到莫名其妙。而译者突破文字的表面,抛开通用的释义,把它译为“mon-strousmishmash”(荒谬的大论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非