英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述译者主体性的概念及其在散文英译中的体现》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-16编辑:gufeng点击率:3892

论文字数:8358论文编号:org201109161636461669语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者主体性散文翻译翻译技巧英语翻译论文库

摘要:本文分析了译者主体性的概念内涵,论述了散文的翻译特点,并论述了译者主体性在散文英译中的体现。

《简述译者主体性的概念及其在散文英译中的体现》-英语翻译论文

摘要:关于《简述译者主体性的概念及其在散文英译中的体现》的英语翻译论文库:本文探讨在散文英译中译者主体性的发挥。汉语散文句式结构较松散,但英语行文紧凑严谨,因而译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,化为符合英语表达习惯的结构。目前译者主体性的研究较多关注对理论的分析与定位,也有一定的译例分析,但与微观翻译技巧的结合不太紧密。笔者希望通过对散文的分析,将译者主体性具体地落实到语言的各个层面上,将个案研究和系统理论结合起来,从而深化对译者主体性的研究。

 

关键词:译者主体性;散文翻译;翻译技巧

 

一、译者主体性概述

 

译者是翻译的主体,是不同语言文化间传播和交流的必要媒介。“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性”。[1]长期以来,传统的翻译观给译者强加的所谓“译匠”、“语言转换者”、“仆人”等等这些枷锁,牢牢地束缚着他们的行为,使他们只能为忠实地传达原文之意而服务,任何主观性或创造性的举动都是不容许的,都被视为“异端”。[2]西方的“隐形论”也认为,理想的译文应该透明得像一块玻璃,让读者感觉不到他是在读翻译作品。[3]随着20纪70年代翻译研究中“文化转向”的出现,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位,人们开始采用更加公正并且全面的眼光看待翻译和译者。以勒菲弗尔(Lefevere)和苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)为代表的操纵学派(Manipulation School)理论以“重写”、“摆布”的观点来看待翻译,认为“翻译从来就不是透明的、纯客观的,它告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况”。[4]近年来,中国翻译界借鉴西方的理论研究成果,在译者主体性研究方面也取得了一些成果。杨武能先生指出翻译家在翻译活动中处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。许钧在《论翻译的选择》一文中也提出作者、译者、读者形成一个相互制约的活动场,而译者处于这个活动场的最中心位置,“无论是‘译什么’,还是‘怎么译’,都涉及译者的选择”。[5]然而目前的翻译研究较多地关注对译者主体性地位的理论分析和定位,也有一定的译例分析,但与微观翻译技巧的结合不太紧密。笔者希望通过对散文的分析,将译者主体性具体地落实到语言的各个层面上,将个案研究和系统理论讨论结合起来,从而深化对译者主体性的研究。

 

二、散文的翻译

 

散文是一种自由、灵活的抒写见闻感受的文体。张培基先生在《英译中国现代散文选》第一辑的序言中也写道,“散文最真实,最诚笃,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”。然而汉语散文的特点是句式结构较松散,短句、流水句多,英语则行文紧凑严谨,常见复合句。这就要求译者在散文中译英的时候,把诸多的汉语分句进行归纳综合,转化为符合英语表达习惯的结构,增强句子逻辑性,使译文读起来通顺地道,无斧凿之痕。中英文句式上的差异源于中西方不同的文化背景和思维习惯。“中国传统思维非常重视悟性。汉语常常不是凭借严谨的形式分析,而是靠‘悟’出个关系来。我们也常常将这种思维方式称为‘直觉思维’……悟性往往导致语言中过度的模糊化。”[6]正是因为这种模糊性,汉语原作在文本中留下了很多“空白”(gap)和“未定性”(indeterminacy),有待于译者能动的参与去填补。[7]译者的主体性要求译者在翻译散文时不仅要把握作家及作品的整体风格、立场观点,还要注意语言层面上的自然流畅、准确细致、雅俗得当,尽量保持原作的韵味。笔者从张培基先生的《英译中国现代散文选》中选取了部分实例,大多数例句笔者提供了第二种译文,并请英语本族教师校对,以确保英语语言的正确性。虽然笔者的译文未必能达到张译的高度,但由于提供了不同译文,便于说明译者可以发挥主体性。笔者试从基础语法、句子结构、语义理解及语篇整合这几个层面对译者主体性进行较为客观的分析。

 

三、译者主体性在散文英译中的体现

 

 

1.基础语法(1)时态例1.可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)译文1:https://www.51lunwen.org/translation/ But old friends are dwindling away year by year.They are originally few in number,so thedisappearance of any of them is an irreparable loss to me.The news of an old pal’s death will invariably make mesad in my heart for a long,long time.[8]35译文2:Companions from the past disappear with each succeeding year.Their numbers were small to startwith,so the loss is deeply felt.Word of another old friend’s death leaves a profound and lasting pain.评析:对于“减少”的翻译,译文1使用了现在进行时,强调动作正在不断重复,而译文2使用一般现在时,表示动作发生的一般情况,两种理解都是可取的。对于原文第二句的翻译,译文1选择将来时,理解为一种假设,译文2则用一般现在时表示泛泛而指,也未尝不可。由于原中文具有一定的模糊性,因此很难说译文1与译文2孰对孰错,关键在于译者对于原文的总体把握。(2)虚拟语气例1.他不高兴时,他看着谁都不顺眼,在外面受了闷气,回到家里来加倍地发作。(梁实秋:《男人》)译文1:When they are in a bad mood,they seem to find everybody at home an eyesore.When they feel theyhave been wronged by somebody,they will come home to take it out all on their own folks.[9]236译文2:In a foul mood,men are quick to vent their discontent at anyone in the family circle.Should someonewrong them,they will exact vengeance on their own household.评析:两个译文对语气的使用是不一样的。译文1使用的是陈述语气,“每当他们在外面受了气,就会……”,反映一种真实存在的情况;译文2使用了虚拟语气,“如果他们竟然真的在外面受了气,就会……”,让人觉得一般不会发生。而从中文的语境来看,这种情况是现实中常有的,译文1的理解似乎更加合理一些。(3)词性转换例1.我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。(鲁彦:《父亲》)译文1:Father went through untold hardships for me all his life.He brought me up,sent me to school,hada house built for me and bought me a few mu of land.[8]250译文2:For the length of his life my father endured countless hardships for my sake.At the same time hewas raising me,he showered m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非